За колко време превеждате?

  • 10 232
  • 76
  •   1
Отговори
# 60
  • София
  • Мнения: 30 175
Аз специално замолих отговорите да бъдат честни.  До момента никой не спомена, че една страница от чужд на бг дори може да отнеме 3 часа.

оооо, може и повече даже. Аз прочетох в началния пост от чужд на чужд език  Embarassed Превеждала съм 3 дена от немски на бг ез. книжка за експлоатация на автобус за градски транспорт (подвижни платформи и т.н.). Ужасно е, а книжката беше има-няма 10стр. и то нали знаеш как рехаво написани т.е. връзват ми се повече от споменатите от теб 3 часа  Laughing

# 61
  • Мнения: 3 634
До момента никой не спомена, че една страница от чужд на бг дори може да отнеме 3 часа.

Като студентка превеждах една подробна инструкция от типа, който аз наричам "как се строи ракета". Трябваше да разбера и осмисля целият процес, за да направя приличен превод. Много добро заплащане и 18 часов труд върху 150 страници за 2 седмици.

# 62
  • Мнения: 4 841
Хора, не се бъзикайте. Ще  показвам темата на някой.  Никой преводач няма интерес клиента му да смята, че "няма невъзможни неща".

Факт. Затова просто не я показвай  Wink

Аз специално замолих отговорите да бъдат честни.  До момента никой не спомена, че една страница от чужд на бг дори може да отнеме 3 часа.

Може и цял ден да отнеме... И повече дори... Случвало ми се е, заради една страница превод да изчета десетки страници допълнително инфо, и накрая да се консултирам със специалист... Наскоро превеждах една статия - страница и половина от списание, за един нов метод за геоложко изследване... Услуга на приятел беше, не срещу заплащане... Отне ми около два дни подготовка, за да не пиша глупости...

Затова казах още в първия си пост, че всичко е много относително и не бива да се генерализира.

# 63
  • София
  • Мнения: 30 175
Цитат
Наскоро превеждах една статия - страница и половина от списание, за един нов метод за геоложко изследване... Услуга на приятел беше, не срещу заплащане... Отне ми около два дни подготовка, за да не пиша глупости...

забелязала съм, че при мен точно тези преводи са ми били много тежки, не защото е без заплащане, а просто като тематика са се падали много трудни  Rolling Eyes Просто съвпадение  Laughing

# 64
  • Мнения: 2 985
Нещо, написано на кирилица или латиница - да, но не и превод в истинския смисъл на думата.

Не съм съгласна с такова определение защото сама знаеш, че написването на латиница води до абсолютни безсмислици затова не смятам, че това, което съм направила може да се нарече безсмислица.

Не давам определения за твоя конкретен превод, не съм го чела. Подчертах, че при мен лично резултатът би бил такъв, като под "на кирилица или латиница" имам предвид "на уж-български или уж-английски", тоест почти нечитаем текст.

До момента никой не спомена, че една страница от чужд на бг дори може да отнеме 3 часа.

Първия пост в темата си прочети пак. Дотук общо 18 часа превеждам текст от 450 думи български-английски. Анамнеза на сърдечна катетеризация. Още не съм приключила, щото ако не напиша правилно данните от ЕКГ-то, мога да го затрия човека. Срокът ми е седмица, добре, че съм предвидлива.

# 65
  • Мнения: 30
За ден максимум 12-13страници от чужд език на български, от руски не повече от 5-6 страници а иначе от чужд на чужд не повече от 3-4страници - но това с редакция и няколко почивки. Иначе като студентка преведох един справочник около стотина страници за 4 дни, от БГ на АЕ и повече не бих се наела за такъв малък период, да превеждам толкова много страници.

# 66
  • Майничка
  • Мнения: 12 603
Единствените преводи от чужд на чужд език, които съм правила, са били медицински материали (печатни) от френски на руски, 3-4 страници на ден, по около 4 часа средно на страница - главно редактирането ме мореше, иначе терминологията ми беше относително позната, пък и имах консултанти и материали подръка. С обратното упражнение обаче не бих се наела.

Иначе чудеса от храброст (и глупост), предполагам, всеки е правил. Аз си признавам честно и без бой за едни лежерно приети по телефона "някъде към десетина еднотипни страници бла-бла за един хотел" от бг на френски за 3 дни, които се оказаха 30 страници банкови и юридически документи, с материя, която дори на български не ми беше особено вътрешна и се наложи да заплащам (алкохолно  Wink) на консултанти, които да ми я разяснят. Естествено, беше "язък за барута"... Mr. Green

# 67
  • offshore & overseas
  • Мнения: 3 421
Нормите европейски не са случайни (упоменатите 5 стр. специализиран текст на ден), ами си имат резон. Горе-долу толкова се превежда качествено, престоява и се редактира качествено, за да няма после, ама какво е искал да каже всъщност поетът, или това отляво ли трябва да се турне или отдясно, или датата 20 септември ли е или 20 ноември и пр. и пр. елементарни на пръв поглед гафове, които при 5000 думи на ден правя като стой та гледай, че и не си ги откривам при редакция.

Но ако има човек повече време от нужното пък, започват едни колебания и едни преправяния по 100 пъти и връщания на черновата версия.

Така че, трябва да се търси златната среда, която според мен е 5-10 стандартни страници (по БДС - 250 думи/ден), според капацитета и възможностите.

Чудеса от храброст всички сме правили и може би повечето от нас не биха и повторили.

Сетих се нещо - от чужд на чужд език съм превеждала и нещо по-дълго, но беше преди 10 години, та бях забравила, една училищна програма (руски към английски) и я преведох сравнително бързо, 1000 думи за един ден (с почивките), но без редакцията, която щеше да си я прави нейтив спийкър.

Иначе (от чужд на чужд) се ограничавам с едностранични задания от сорта на дипломи, анамнези и пр., а и с помощта на лъв ми, който е руски филолог.

Абе, въобще, напоследък изобщо не ги и приемам, не е като да страдам от липса на работа и прекомерно свободно време. Mr. Green

(А една позната ми предлагаше да правим заедно от английски на словенски, ама не си е работа...)

Последна редакция: пт, 19 авг 2011, 11:15 от Мяуче

# 68
  • Мнения: 931
Аз специално замолих отговорите да бъдат честни.  До момента никой не спомена, че една страница от чужд на бг дори може да отнеме 3 часа.

А, не е вярно, аз съвсем честно си признах, че вчера загубих 2 часа с превод от чужд на български език. Даже ми се е случвало и повече ако има съкращения и технически термини, които са ми непознати. Много зависи от това какъв е материала, който се превежда.  Sunglasses

# 69
  • София
  • Мнения: 6 364
Аз специално замолих отговорите да бъдат честни.  До момента никой не спомена, че една страница от чужд на бг дори може да отнеме 3 часа.

въпросът ти е така зададен, че не може да се получат съпоставими и представляващи някаква информационна ценност отговори.

толкова много зависи от толкова много фактори, че едва ли някой може да даде обективен отговор.

зависи от

1. езиковата двойка
2. тематиката - общ текст, технически/художествен, степен на специализация, компетентност на преводача в областта
3. вид на изходния текст - хартиен, електронен, в какъв формат, ако е електронен (едно сканирано пдф-че на ръкописен текст също е електронен формат...)
4. използват ли се CAT средства, има ли натрупана памет по темата, какъв е процентът на съвпаденията.

та така можеш да получиш отговори от "половин страничка на ден" до 10 хиляди думи на ден...

когато преводачът поема поръчка, той знае тези горните неща и си прави конкретна преценка в какъв срок може да извърши работата и дали предлаганият срок го устройва.

ако нещо конкретно те интересува - задай си конкретно въпроса.

п.п. а за редактиране как определяте нормата? на час? колко думи/страници на час? или процент от цената за превод на дума?

# 70
  • Мнения: 30
На мен ми се случвало да превеждам страница А5 формат два дни, специализиран текст от Български на Руски - направо ми излезе душицата, то не бяха термини,то не бяха съкращения направо ми идеше да се гръмна. Това преди 14години - сега може би бих го превела за 5-6часа но, има хиляди програми,много литература и т.н.

# 71
  • София
  • Мнения: 30 175
Мяуче много правилно го е обяснила. Това са т.нар. психологически спънки на превода. Не случайно едно време в унито ни даваха определено време за превод според текста, защото ако е много кратко работиш под стрес и при редакцията не виждаш собствените си грешки, които може да "бият" на очи, но някакси преводачът става "сляп" за тях. При прекалено много време започваш да се връщаш, обмисляш и много често преправяш верни неща, които в първоначалния си вариант са звучели много по-добре, отколкото след "преосмислянето"  Laughing
Както казваше една моя учителка: "преводът, дами и господа, е изкуство, към което трябва да имате усет"  Mr. Green т.е. не само смислово да го разбереш, но и да го "предадеш" разбираемо, граматически и стилистично правилно на следващия в редицата т.е. консуматора, който в 99% от случаите не е запознат с оригиналния текст (т.е. не разбира езика).

# 72
  • Мнения: 4 841
консуматора, който в 99% от случаите не е запознат с оригиналния текст (т.е. не разбира езика).

Или още по-зле - разбира го  Wink

# 73
  • offshore & overseas
  • Мнения: 3 421
I
консуматора, който в 99% от случаите не е запознат с оригиналния текст (т.е. не разбира езика).

Или още по-зле - разбира го  Wink
Това определено е още по-зле, защото аз имах и един такъв клЕентИН, който обичаше да казва: „Аз не мога да превеждам, но знам (изходния) език дотолкова, че да преценя дали превода е добър.” Което означаваше да си вре носа където трябва и където не трябва. Накрая аз собственоръчно го наврях в кучи г*з, него целия, не само нахалния му нос, и се отказах да превеждам за тази фирма.

jam, позволявам си да се самоцитирГам:
...По отношение на редакциите, свалянето на текст, записа на текст, DTP обработки и пр., за мерна единица се приема часът работа, то няма и как да е иначе. Само не мислете, че ви плащат реалните часове. Клиентът определя колко ще или колко трябва да прекарате в работа. Пък вие ако искате...

Много добре формулиран постинг, бтв.

минзухарче, сега остава да си признаеш какъв точно ти е текста и каква точно е езиковата комбинация, както и разбира се, в каква степен владееш единия и другия чужд език: само тогава може да става дума за смислено сравнение. Обмисляш ли използването на кет туулз и имаш ли събрана памет. Имаш ли текста във формат, годен за логаритмуване, или тепърва трябва да го вкарваш в текстов редактори или друга програма...

Последна редакция: пт, 19 авг 2011, 12:46 от Мяуче

# 74
  • София
  • Мнения: 30 175
I
консуматора, който в 99% от случаите не е запознат с оригиналния текст (т.е. не разбира езика).

Или още по-зле - разбира го  Wink
Това определено е още по-зле, защото аз имах и един такъв клЕентИН, който обичаше да казва: „Аз не мога да превеждам, но знам (изходния) език дотолкова, че да преценя дали превода е добър.” Което означаваше да си вре носа където трябва и където не трябва. Накрая аз собственоръчно го наврях в кучи г*з, него целия, не само нахалния му нос, и се отказах да превеждам за тази фирма.



това са най-тежките клиенти  ooooh!

Общи условия

Активация на акаунт