За колко време превеждате?

  • 10 211
  • 76
  •   1
Отговори
# 30
  • Мнения: X
Хахах, аз го знам като : "Гъз глава затрива."

# 31
  • offshore & overseas
  • Мнения: 3 418
Хахах, аз го знам като : "Гъз глава затрива."
Е, тоз е по-готин, позволявам си да го заема. Embarassed

Ето ви го и преведен с чичо гугльовия преводач, ахахахаха: Ass head scoured hahaha

# 32
  • София
  • Мнения: 6 363
не разбирам защо се сравнява САТ софтуер с "машинен превод" от рода на Гугълския (преди него имаше и други)?
съвсем различни неща...

# 33
  • offshore & overseas
  • Мнения: 3 418
не разбирам защо се сравнява САТ софтуер с "машинен превод" от рода на Гугълския (преди него имаше и други)?
съвсем различни неща...
А аз пък не виждам кой, кога и къде ги сравнява. Peace

# 34
  • София
  • Мнения: 6 363
не разбирам защо се сравнява САТ софтуер с "машинен превод" от рода на Гугълския (преди него имаше и други)?
съвсем различни неща...
А аз пък не виждам кой, кога и къде ги сравнява. Peace

ами не четеш внимателно, значи...

ето, тук се сравняват - http://www.bg-mamma.com/index.php?topic=604048.msg19504095#msg19504095
платените били Традос и другите, а безплатните били Гугъл транслейт, ама било кофти.

после и други изказвания в този дух.

а двете неща нямат нищо общо, отделно ми е странно, че някой преводач би ползвал неща от рода на Гугъл транслейт.

# 35
  • offshore & overseas
  • Мнения: 3 418
Упс, виноват. Blush Туй съм го пропуснала.

Гугъл преводач става само за кодош, за друго не става, но идеята им е добра, де, нали по принцип науката се стреми към синтезиране на човешката реч, ама то едно е да се струмиш, съвсем друго да успееш, което, както и по-горе писах, никога няма да стане.

# 36
  • Мнения: 7 914
Не съм от бранша, но пък темата ми е безкрайно интересна.
 Иначе казано, запис.



# 37
  • Казанлък of all places
  • Мнения: 689
 Embarassed Embarassed Аз съм виновен, грешен линк съм дала.  Embarassed Embarassed
Опазил Господ нещо с Гугъл транслейт да се работи! Исках да пусна връзка към това : Google Translator Toolkit , дано да покаже началната страница.
Много извинявайте за заблудата, а аз как се изложих няма да казвам... Embarassed

jam, благодаря ти!  Hug Срамът иначе щеше да е огромен! не че сега не е, де ...

# 38
  • София
  • Мнения: 6 363
angelina, и аз ти благодаря! добре, че се отвори приказка - аз пък не знаех за този toolkit...

# 39
  • София
  • Мнения: 1 074
Минзухарке, стандартът тук за европейските езици е да се плаща на страница, която се състои от 1800 знака със спейсове (няма стандарт базиран на думи, колеги Wink). Както горе се изразиха, нормата за професионални преводачи е по пет страници на ден. И това не е свързано с мързел, а с качеството на превода в дългосрочен план. Друг е въпросът, че тук никой не може да си позволи лукса да го спазва и да настоява за собствените си условия на труд.

Да се отговори за времето, за което се превежда, е изключително сложно. Много зависи какъв е материалът, в каква степен се владеят двата чужди езика. Може би примерът ми няма да е добър, защото руският ми е като роден, но, да речем, английски-руски за около три часа шест страници превеждам, ако текстът е научно-популярен, до десет, ако е с позната за мен терминология.

Ако говорим за художествен превод обаче... Ми, в момента работим няколко души един мноого голям превод (китайско-български), реално сметнах, че в готов вид с консултации и редакции се получава по половин страница на ден и, да ти кажа,хората направо мислят, че се движим със светлинна скорост, защото има и много поезия, плюс че самият език е с изказ от XVI век. Така че сама кажи за какъв точно превод става въпрос.

Аз имам принцип - давам такива срокове, при които си оставям 20% време отгоре на това, за което реално смятам, че мога да завърша. Досега усетът не ме е подвеждал.

Успех!

Последна редакция: чт, 18 авг 2011, 00:32 от Zanda Ksurik

# 40
  • Мнения: 3 634
(няма стандарт базиран на думи, колеги Wink).

Стандарт или не, върху това се определя заплащането ми в момента. Възложителите ми са от Северна Америка и не съм имала оферта за брой символи.

# 41
  • offshore & overseas
  • Мнения: 3 418
Embarassed Embarassed Аз съм виновен, грешен линк съм дала.  Embarassed Embarassed
Опазил Господ нещо с Гугъл транслейт да се работи! Исках да пусна връзка към това : Google Translator Toolkit , дано да покаже началната страница.
Много извинявайте за заблудата, а аз как се изложих няма да казвам... Embarassed

jam, благодаря ти!  Hug Срамът иначе щеше да е огромен! не че сега не е, де ...
И аз щях да кажа, че от изказването ти не личи да разчиташ на Гугъл преводач, но и мен успя да заблудиш Laughing.

С GTT  още не съм бачкала (скоро ще трябва), обаче с тях не се ли работят предимно преводите за Google (които доскоро минаваха през Idiom или TW, ex Logoport)? Доколкото схванах от еднократно прочетените указания, то е нещо като платформа за превод на интернет страници - UI, UA....

Не е вярно, че няма стандарт базиран на думи, според БДС стандартната страница съдържа 250 думи или 1800 знака с интервалите, жалко, дето не мога да го цитирам. 

smile3534

Отделно всички CAT tools работят с думи, не със знаци, даже се върви към следене на сегменти или юнити вече (някои и сега си ги следат, ъф корц).

В някои държави пък стандартната страница се измерва в редове, а в други - заплащането се калкулира на база 1000 думи.

Иначе Занда е много права, не е въпрос само на уменията, че дори и на опита на даден преводач. Зависи и от много други фактори. И ако вече при равни условия, един е по-бърз, а друг по-бавен, тогава може да става въпрос за конкуренция Wink

# 42
  • Мнения: 803
Темата е много интересна, определено!

А аудио файлове превеждате ли? Занимаваме се от известно време с такива поръчки и се чудя (защото поне аз не успях да намеря) дали има някаква програма, която да "сваля" говора?
На мен ми отнема доста време да "сваля" един 15 минутен файл например и се чудя дали има някакъв начин да съкратя времето.

# 43
  • Мнения: 4 916
Не съм превеждала аудиофайл, но съм сваляла доста и също ми е интересно дали има програма, която да сваля текст автоматично.
На млади години всеки август си взимах по една малка книга и я превеждах на морето - на глас с диктофон, после свалях за няколко дни, още няколко дни сресване на текста и общо взето ми отнемаше под месец. Ако сега ми се наложи да превеждам по-голям текст, пак бих го правила така.

# 44
  • Мнения: 803
Работата е там, че имаме само по около 24 часа, за да предадем готовия превод. А често идват папки с по 40-60 минути. И е просто гърч. Не че не се справяме, разделяме си го, работим до 3-4ч. сутринта, за да сме в срок, но си е бая изтощаващо.
Аудио файловете са си доста специфични - докато свикнеш с гласа, с интонацията, с бързината на говорене и т.н. Имало е случаи, в които един 15 минутен файл ми е отнемал повече от 2 часа...

Общи условия

Активация на акаунт