За колко време превеждате?

  • 10 224
  • 76
  •   1
Отговори
  • Мнения: 2 401
От чужд на чужд език,  обикновен и специализиран текст. Зарежете нормите, споделете при вас как вървят нещата, ако може пък и да е откровено споделеното..    Едни езикови вълнения са ме подбрали от известно време.. не ви е работа.

# 1
  • Мнения: 2 980
Професионално никога не превеждам писмен текст от чужд на чужд език. Единият в комбинацията винаги е български, въпреки, че работя с четири.  Peace

Иначе факторите са прекалено много - колко сложен е текстът, колко опит имам с терминологията и формата и т.н. Най-силно специализираните текстове в една област много си приличат, с няколко превода си правиш банка и после ги превеждаш светкавично. Но ако ти е първи-втори от даден тип, отнема страшно много време. Ето в момента от три дни превеждам медицинско две страници, защото е 50% съкращения и ми се налагат по три консултации на ред... "Обикновен текст", пълен с идиоми и изискващ творчески превод, също ми отнема много време, пак зависи от текста. Помня едно лично писмо преди години, в което имаше поезия. Ми... сигурно седмица се мъчих, а не беше дълго.

# 2
  • Мнения: 3 634
450-500 думи популярен текст за около час с кратки посещения във форума през това време. Blush

# 3
  • Мнения: 4 916
450-500 думи популярен текст за около час с кратки посещения във форума през това време. Blush

 Shocked
От чужд на чужд език? Т.е. нито един не ти е матерен? Свалям шапка.

# 4
  • Мнения: 2 401
Малиии, зачудих се за пореден път къде се намирам и на какви места попадам, след като при двеста и кусур преглеждания намирам само един  отговор.
Окти, ама тва на колко знака се равнява? Демек колко страници?
ianajar , що си се мъчила толкова над лично писмо?  Пишеш каквито ти хрумнат красиви словосъчетания и толкоз. Така и клиента и реципиента остават доволни  Wink

# 5
  • Мнения: 3 634
Окти, ама тва на колко знака се равнява? Демек колко страници?

С шрифт 12 е горе-долу пълна страница А4.

argun, ти нима не знаеш колко съм умна?! Mr. Green

# 6
  • Мнения: 4 916
Честно, наистина те признавам с този превод  Peace
Превеждала съм (не от чужд на чужд език), познавам много преводачи, но не се сещам за някой с такъв резултат  Peace

# 7
  • Мнения: 2 401
Окти, ама тва на колко знака се равнява? Демек колко страници?

С шрифт 12 е горе-долу пълна страница А4.


Ихаааа, еваларката, ама не ми се верва некак си (затова питах за знаците). 
Нека коментара ми не повлиява да бъдещите евентуални влючвания.

# 8
  • София
  • Мнения: 1 508
3-4 страници на час. Ако е труден превод, ми отнема повече време, защото постоянно се отвличам с кафе и цигари. Наскоро прочетох, че европейският стандарт бил 5 страници на ден, и си помислих, че тези европейци много обичат да си клатят краката  Sunglasses

# 9
  • Мнения: 3 634
познавам много преводачи, но не се сещам за някой с такъв резултат  Peace

А, това ми е трудно да го повярвам. Познавам само още 2 момичета, които правят такива преводи и имат същия резултат. Говорим за напълно обикновен текст, например някоя статия от/за списание.

# 10
  • Мнения: 2 401
3-4 страници на час. Ако е труден превод, ми отнема повече време, защото постоянно се отвличам с кафе и цигари. Наскоро прочетох, че европейският стандарт бил 5 страници на ден, и си помислих, че тези европейци много обичат да си клатят краката  Sunglasses

 Халбич? Shocked Shocked Shocked

Ама на теб кой точно ти беше матерен? Демек да си направя сметка за чуждите Wink

# 11
  • Мнения: 4 916
познавам много преводачи, но не се сещам за някой с такъв резултат  Peace

А, това ми е трудно да го повярвам. Познавам само още 2 момичета, които правят такива преводи и имат същия резултат. Говорим за напълно обикновен текст, например някоя статия от/за списание.

Хич да не ти е трудно да го повярваш. За сверка питах и мъжа ми - и той казва същото, а познава повече преводачи от мен.
Е, не материал от списание, но не и специализиран текст. Нещо по средата.

# 12
  • Варна
  • Мнения: 2 768
3-4 страници на час. Ако е труден превод, ми отнема повече време, защото постоянно се отвличам с кафе и цигари. Наскоро прочетох, че европейският стандарт бил 5 страници на ден, и си помислих, че тези европейци много обичат да си клатят краката  Sunglasses
А, уж ние сме били мързеливите. ooooh!
Минз, сори за офа.

# 13
  • София
  • Мнения: 1 508
Халбич? Shocked Shocked Shocked

Ама на теб кой точно ти беше матерен? Демек да си направя сметка за чуждите Wink

И аз вече се обърках, сигурно и двата - руски и български.  Simple Smile
Номерът е да мислиш на езика, на който превеждаш. Най-бързо ми вървят художествени текстове - стигала съм до 6 страници на час заедно с редактирането, обаче напоследък все някакви тъпотии ми се падат  Confused

# 14
  • Мнения: 3 634

Тогава може и да имам друг резултат. Което съм написала е за материал от типа "На-продаваните дамски парфюми за 2010".

# 15
  • Мнения: 4 916

Тогава може и да имам друг резултат. Което съм написала е за материал от типа "На-продаваните дамски парфюма за 2010".

 Peace Ясно.

# 16
  • Мнения: 2 980
Пишеш каквито ти хрумнат красиви словосъчетания и толкоз.

Никога не превеждам така. Въпрос на лични критерии за качество. Досега не са ми върнали превод и не съм губила клиент, явно не бъркам.

За час не превеждам нищо, но пък популярни текстове също не са ми възлагали. Най-близкото до популярно са били религиозни статии, но те искаха проверки на терминология. И пак си искаха няколко дни.

# 17
  • София
  • Мнения: 6 363
по принцип не се възприема професионално превод между два чужди езика, дори и само превод в посока към чужд език. това само българските преводачи го умеят масово, гледам... Simple Smile

за нормално дневно натоварване, колегите по света приемат 2000-3000 думи изходен текст.
аз, понеже съм българче, съм правила и по 5000 думи, но после болят пръстите много.




# 18
  • Мнения: 2 980
дори и само превод в посока към чужд език.

Зависи. Вчера видях такава поръчка, искаше се изходният език да е майчин. Но че единият трябва да е първи език - да. Не, че не се заобикаля масово това изискване.

5000 думи са 10-12 страници текст. Аз не мога да си представя качествено направен и редактиран превод на толкова текст за един ден, колкото и да е обигран преводачът. Няма такава концентрация просто. Все нещо ще му куца после и редакторът ще му се поти. Не говоря за превод на булевардна литература, там съм виждала и по два пъти толкова на ден - то затова преводите едва се четат.

# 19
  • Мнения: 4 916
Мисля, че сравняваме круши с ябълки.

# 20
  • Мнения: 4 841
Мисля, че сравняваме круши с ябълки.

Има нещо такова  Confused Твърде относителни са нещата...

Например в областта, в  която работя ежедневно вече 19 години, и нямам никакъв проблем с терминологията, от чужд на чужд език съм превеждала по 20 страници дневно... Естествено, не за публикация в научно списание, а за "вътрешна" употреба. От български на чужд - около 30, от чужд на български мога и доста повече. Но пак уточнявам - това са рутинни преводи в консервативна област, където терминологията не се обновява с кой знае какви темпове, а и съм в материята ежедневно. Рутината не е за пренебрегване.

Когато от време на време превеждам към една агенция, и текстовете са от други области - колкото и да са "обикновени", производителността ми спада поне 2 пъти. Там за повече от 2000-3000 думи не се наемам въобще. В малко познати области също не се впускам. Може би защото не ми се налага.

Художествена литература, поезия и текстове на песни превеждам за собствено удоволствие, това са неща, които със сигурност няма да видят бял свят извън семейството  Embarassed Там има страници и строфи, върху които работя с години, и все има нещо за "доизпипване"...

Познавам доста хора, които се занимават с превод (не само професионални преводачи, но и такива като мен, на които това е основен елемент в работата, но не най-съществения) - подхода и темповете са доста индивидуални, не мисля, че може да се изведат някакви генерални стандарти извън конкретиката...

# 21
  • Казанлък of all places
  • Мнения: 689
Минзи, относителни са нещата.
Има едни специализирани софtуери (CAT - Computer Aided Translations), които създават речник, преводна памет, форматират текста и са особено полезни за преводачи на технически текстове ( като мен) и по принцип на специализирани текстове с висок процент на повторяемост на специфичната терминология. Случвало ми се е за един работен ден да обработя /преведа текст от 3000 думи , което са си 10 страници до степен "готов за печат" - преведен, редактиран, форматиран. Лошото на тези продукти е ,че обикновено са платени. Безплатен е Преводният инструментариум на Гугъл -http://translate.google.com , който също значително ускорява скоростта на работа.
Иначе, лежерно - 6-8 страници на (работен) ден , неангажиращ , неспециализиран текст , от роден език на някой от тези, с които работя или обратно. Стой та гледай ако трябва да превеждам юридически текстове какво пЦуване пада. Simple Smile

P.s. Чудеса от храброст винаги са възможни. Както и 18 часови работни дни.Simple Smile

# 22
  • близо до Кресненското дефиле
  • Мнения: 961
-от български на чужд език-около 350 думи на час;
-от чужд език на български около 400-500 думи на час.
Минзухар , в началото е трудно , но след това се свиква.Дерзай! Peace

# 23
  • offshore & overseas
  • Мнения: 3 418
Предполагам, че темата е за да се запознаем и да се види колко са лицата от бранша. bowuu

Аз отдавна не превеждам с пълен капацитет, но ако ми се осигури вакуум (ноу кидс, ноу хасбънд, ноу фуууд, но тиви, но ФОРУМ етц.), мога да преведа качествено около 2000-2500 думи/ден. Всяка буква в повече увеличава риска клиентът да се сдобие с текст на кирилица, наместо превод. Joy

Обаче пък като знам колко се тачи труда на преводача и как навремето един клЕент, дишайки ми във врата, с цел да превеждам по-бързо #Cussing out, ми каза: „Мче кво толкоз се иска, просто да препишеш този текст на английски.”, то може би няма смисъл човек и да се старае мноо-мноо.

В белите страни под превод се разбира превод от чужд на майчин език, това е и класическата дефиниция за превод, независимо от компетенциите. Обратният превод на практика не съществува освен ако преводачът не е билингвален, иф ю ноу уот ай мийн, а се нарича се интърпретинг и обикновено се прави орално. #Crazy

Обаче когато стаа дума за езици като африкаано, патагонски,.... и български, общо взето няма кой знае колко излъгали се западняци да се образоват до степен, че да могат да превеждат. Та така.

И сега по темата: от чужд на чужд не си играя да превеждам изобще. Опитвала съм от руски на английски и върви доста бавно. А като знам, че има доста гладни руснаци да вършат таз работа, отказвам се да се гърча...

П.П. 5000 думи са ни повече, ни по-малко - 20 страници (стандартът е 250 думи/страница).
П.П.1 При т.нар. CAT tools говорим за нови думи, повторения и fuzzy matches. Там нещата вече се подреждат на съвсем друга права/крива.

Последна редакция: ср, 17 авг 2011, 21:12 от Мяуче

# 24
  • Мнения: 1 296
Аз онзи ден трябваше да преведа интерена статия за един сайт.
На прима виста текста ми се стори много лесен и бързо обещах, че скоро ще съм готова.
В последствие обаче ми отне повече от три часа с кратки прекъсвания по други задачи.
Така че относително е. Зависи от спецификата на темата, от това дали не се налага да търсиш най-точната/близка и сходна дума за сравнение, дали не се налага да вършиш и нещо друго паралелно с това ....

# 25
  • Мнения: X
Е то зависи и каква е сложността на текста и какво е качеството на превода.
Много хубаво мога да преведа за пет минути две страници "Една гаща плява да яде наш'то магаре". Нямам опит от чужд на чужд, но определено желанието за прецизност бави, особено ако текстът е наситен със специализирана терминология.

# 26
  • offshore & overseas
  • Мнения: 3 418
Мче то с гугъл преводач и баба знае даже за секунди да преведе колкото ти душа сака страници, ама не е там въпросът.  Twisted Evil

Колкото до качеството, аз превеждам горе-долу с едно и също качество, независимо от скоростта и областта на превода (и не допускам спелинг, граматически и пр. грешки), но превеждам само в области, в които се имам компетентна.

Мисълта ми е, че на този етап не мога да се надскоча, както и да падна много по-надолу, но моите клиенти това качество очевидно ги удовлетворява. Разбира се и аз еволюирам, търпя развитие, демек.

Тук разбира се изключвам екстремни преводи от рода на 5000 думи за вчера, там просто не качество, ами текст не мога да изпедепцам, говорим за 2-3000 думи на ден, но не всеки ден, за да има време за самопроверка и саморедакция.

Ай ся да не кривваме в посока редакция, де. Макар че навремето, га бехме млади студенти, тепървА прохождащи в „бизнеса”, една преводаческа агенция ми предложи заплащане в зависимост от (часовете) редакция, необходима в/у труда ми. Аз не приех офертата, де, стори ми се малко, хм... знаете.

Последна редакция: ср, 17 авг 2011, 22:45 от Мяуче

# 27
  • Мнения: 1 296
Гугъл преводач не става за сериозни преводи. Поне аз така мисля. Няма шанс да се доверя на нещо, което направо е като ,,нечленоразделна, примитивна,, реч.

# 28
  • Казанлък of all places
  • Мнения: 689
Минзухарю бре, от де се взеха тези твои размисли да споделиш?
Щото на мен ми се случва да работя с два езика едновременно (имам украински работодател, а текстовете от централата на фирмата, за която работим и двамата обикновено пристигат на английски), но тези ми  преводи обикновено са от най-бавните и най-неспорните. Дори при позната до болка терминология , вървят бавно и през много мисъл. Животът ме е научил да не говоря, че мога да правя такива неща   Mr. Green.
 

# 29
  • offshore & overseas
  • Мнения: 3 418
Гугъл преводач не става за сериозни преводи.
Твърдо нье, машинният превод никога няма да бъде на нивото на човешкия, мноЛ ясно, езикът не е просто система от знаци, езикът е жив организъм, който непрекъснато се развива. Простете, че ви припомних една от уводните лекции по общо езикознание. Joy

Което не значи, че не е забавно, напр. да си преведеш някой и друг лаф (поговорки и пр. фразеология). Наскоро тук се подмяташе едно такова списъченце.

...Животът ме е научил да не говоря, че мога да правя такива неща   Mr. Green...
Под туй се подписвам и аз, да си го кажем по форОмски Wink Щот да не стане, дет вика една мноо сладка съфорумка, „от г*з глава пати”. Peace

Наистина, откъде тръгнахме, докъде стигнахме. За първи път виждам тема конкретно по проблемите на превода, па било то и от чужд на чужд език. Mr. Green

# 30
  • Мнения: X
Хахах, аз го знам като : "Гъз глава затрива."

# 31
  • offshore & overseas
  • Мнения: 3 418
Хахах, аз го знам като : "Гъз глава затрива."
Е, тоз е по-готин, позволявам си да го заема. Embarassed

Ето ви го и преведен с чичо гугльовия преводач, ахахахаха: Ass head scoured hahaha

# 32
  • София
  • Мнения: 6 363
не разбирам защо се сравнява САТ софтуер с "машинен превод" от рода на Гугълския (преди него имаше и други)?
съвсем различни неща...

# 33
  • offshore & overseas
  • Мнения: 3 418
не разбирам защо се сравнява САТ софтуер с "машинен превод" от рода на Гугълския (преди него имаше и други)?
съвсем различни неща...
А аз пък не виждам кой, кога и къде ги сравнява. Peace

# 34
  • София
  • Мнения: 6 363
не разбирам защо се сравнява САТ софтуер с "машинен превод" от рода на Гугълския (преди него имаше и други)?
съвсем различни неща...
А аз пък не виждам кой, кога и къде ги сравнява. Peace

ами не четеш внимателно, значи...

ето, тук се сравняват - http://www.bg-mamma.com/index.php?topic=604048.msg19504095#msg19504095
платените били Традос и другите, а безплатните били Гугъл транслейт, ама било кофти.

после и други изказвания в този дух.

а двете неща нямат нищо общо, отделно ми е странно, че някой преводач би ползвал неща от рода на Гугъл транслейт.

# 35
  • offshore & overseas
  • Мнения: 3 418
Упс, виноват. Blush Туй съм го пропуснала.

Гугъл преводач става само за кодош, за друго не става, но идеята им е добра, де, нали по принцип науката се стреми към синтезиране на човешката реч, ама то едно е да се струмиш, съвсем друго да успееш, което, както и по-горе писах, никога няма да стане.

# 36
  • Мнения: 7 914
Не съм от бранша, но пък темата ми е безкрайно интересна.
 Иначе казано, запис.



# 37
  • Казанлък of all places
  • Мнения: 689
 Embarassed Embarassed Аз съм виновен, грешен линк съм дала.  Embarassed Embarassed
Опазил Господ нещо с Гугъл транслейт да се работи! Исках да пусна връзка към това : Google Translator Toolkit , дано да покаже началната страница.
Много извинявайте за заблудата, а аз как се изложих няма да казвам... Embarassed

jam, благодаря ти!  Hug Срамът иначе щеше да е огромен! не че сега не е, де ...

# 38
  • София
  • Мнения: 6 363
angelina, и аз ти благодаря! добре, че се отвори приказка - аз пък не знаех за този toolkit...

# 39
  • София
  • Мнения: 1 074
Минзухарке, стандартът тук за европейските езици е да се плаща на страница, която се състои от 1800 знака със спейсове (няма стандарт базиран на думи, колеги Wink). Както горе се изразиха, нормата за професионални преводачи е по пет страници на ден. И това не е свързано с мързел, а с качеството на превода в дългосрочен план. Друг е въпросът, че тук никой не може да си позволи лукса да го спазва и да настоява за собствените си условия на труд.

Да се отговори за времето, за което се превежда, е изключително сложно. Много зависи какъв е материалът, в каква степен се владеят двата чужди езика. Може би примерът ми няма да е добър, защото руският ми е като роден, но, да речем, английски-руски за около три часа шест страници превеждам, ако текстът е научно-популярен, до десет, ако е с позната за мен терминология.

Ако говорим за художествен превод обаче... Ми, в момента работим няколко души един мноого голям превод (китайско-български), реално сметнах, че в готов вид с консултации и редакции се получава по половин страница на ден и, да ти кажа,хората направо мислят, че се движим със светлинна скорост, защото има и много поезия, плюс че самият език е с изказ от XVI век. Така че сама кажи за какъв точно превод става въпрос.

Аз имам принцип - давам такива срокове, при които си оставям 20% време отгоре на това, за което реално смятам, че мога да завърша. Досега усетът не ме е подвеждал.

Успех!

Последна редакция: чт, 18 авг 2011, 00:32 от Zanda Ksurik

# 40
  • Мнения: 3 634
(няма стандарт базиран на думи, колеги Wink).

Стандарт или не, върху това се определя заплащането ми в момента. Възложителите ми са от Северна Америка и не съм имала оферта за брой символи.

# 41
  • offshore & overseas
  • Мнения: 3 418
Embarassed Embarassed Аз съм виновен, грешен линк съм дала.  Embarassed Embarassed
Опазил Господ нещо с Гугъл транслейт да се работи! Исках да пусна връзка към това : Google Translator Toolkit , дано да покаже началната страница.
Много извинявайте за заблудата, а аз как се изложих няма да казвам... Embarassed

jam, благодаря ти!  Hug Срамът иначе щеше да е огромен! не че сега не е, де ...
И аз щях да кажа, че от изказването ти не личи да разчиташ на Гугъл преводач, но и мен успя да заблудиш Laughing.

С GTT  още не съм бачкала (скоро ще трябва), обаче с тях не се ли работят предимно преводите за Google (които доскоро минаваха през Idiom или TW, ex Logoport)? Доколкото схванах от еднократно прочетените указания, то е нещо като платформа за превод на интернет страници - UI, UA....

Не е вярно, че няма стандарт базиран на думи, според БДС стандартната страница съдържа 250 думи или 1800 знака с интервалите, жалко, дето не мога да го цитирам. 

smile3534

Отделно всички CAT tools работят с думи, не със знаци, даже се върви към следене на сегменти или юнити вече (някои и сега си ги следат, ъф корц).

В някои държави пък стандартната страница се измерва в редове, а в други - заплащането се калкулира на база 1000 думи.

Иначе Занда е много права, не е въпрос само на уменията, че дори и на опита на даден преводач. Зависи и от много други фактори. И ако вече при равни условия, един е по-бърз, а друг по-бавен, тогава може да става въпрос за конкуренция Wink

# 42
  • Мнения: 803
Темата е много интересна, определено!

А аудио файлове превеждате ли? Занимаваме се от известно време с такива поръчки и се чудя (защото поне аз не успях да намеря) дали има някаква програма, която да "сваля" говора?
На мен ми отнема доста време да "сваля" един 15 минутен файл например и се чудя дали има някакъв начин да съкратя времето.

# 43
  • Мнения: 4 916
Не съм превеждала аудиофайл, но съм сваляла доста и също ми е интересно дали има програма, която да сваля текст автоматично.
На млади години всеки август си взимах по една малка книга и я превеждах на морето - на глас с диктофон, после свалях за няколко дни, още няколко дни сресване на текста и общо взето ми отнемаше под месец. Ако сега ми се наложи да превеждам по-голям текст, пак бих го правила така.

# 44
  • Мнения: 803
Работата е там, че имаме само по около 24 часа, за да предадем готовия превод. А често идват папки с по 40-60 минути. И е просто гърч. Не че не се справяме, разделяме си го, работим до 3-4ч. сутринта, за да сме в срок, но си е бая изтощаващо.
Аудио файловете са си доста специфични - докато свикнеш с гласа, с интонацията, с бързината на говорене и т.н. Имало е случаи, в които един 15 минутен файл ми е отнемал повече от 2 часа...

# 45
  • Мнения: 3 634
Не съм се хващала да правя аудио транскрипция (предпочитам по-леки задачи), но програма за английски сигурно има. Още преди 10год. когато бях първокурсничка имаше някакъв софтуер, с който записаните с диктофон лекции се сваляха в текстови файл. 

# 46
  • София
  • Мнения: 6 363
(няма стандарт базиран на думи, колеги Wink).

Стандарт или не, върху това се определя заплащането ми в момента. Възложителите ми са от Северна Америка и не съм имала оферта за брой символи.

цяла Европа също работи на база думи, най-вече думи от изходния текст.

"стандартна машинописна страница от 1800 знака, вкл. интервалите" е български измерител. аз не разбирам много и какво означава "превеждам 5 страници на ден", при положение, че на една страница може да има както 150, така и 300 думи, в зависимост от езика.

# 47
  • Мнения: 17 987
3-4 страници на час. Ако е труден превод, ми отнема повече време, защото постоянно се отвличам с кафе и цигари. Наскоро прочетох, че европейският стандарт бил 5 страници на ден, и си помислих, че тези европейци много обичат да си клатят краката  Sunglasses

Знаех си, че съм европейка  Mr. Green
Много зависи от превода, изобщо не съм си клатила краката, техническите преводи са си доста гадни, за сметка на това сериозни  Peace

# 48
  • offshore & overseas
  • Мнения: 3 418
За аудио файловете и на мен ми е интересно, защото понякога ми се налага да свалям интервюта с пациенти, които после да (резюмирам и) превеждам. Това е аЦки дълъг и болезнен процес, най-вече защото тия хора предимно бълбукат, а същественото остава дълбоко на заден план, а аз често трябва да опиша всичко. УжасТ.

Естествено, че когато стане дума за страници, говорим за стандартни такива, от 250 думи или от 1800 знака с интервалите. Аз съм приела за мерна единица думата, но по тази формула страниците лесно се преобразуват в думи и обратното.

По отношение на редакциите, свалянето на текст, записа на текст, DTP обработки и пр., за мерна единица се приема часът работа, то няма и как да е иначе. Само не мислете, че ви плащат реалните часове. Клиентът определя колко ще или колко трябва да прекарате в работа. Пък вие ако искате...

Ако говорим за физически страници обаче, когато изходният текст няма как да се „преброи“, там се плаща на дума преведен текст.

# 49
  • Мнения: 49
За да не пускам нова тема си позволявам да се включа с въпрос. Налага ми се спешно да си опресня английския за около месец-два. Моля ви за помощ за нещо подходящо из нета - линкове, насоки, защото за курсове няма време!
Става въпрос за разговорен английски, не технически или с друга професионална насоченост.

# 50
  • Мнения: 2 980
и се чудя (защото поне аз не успях да намеря) дали има някаква програма, която да "сваля" говора?

Има. Dragon Naturally Speaking е много популярна тук сред изследователите - евтина е, можеш да си я качиш на телефона и прочие. Обаче има много врътки. Най-добре работи, ако е свикнала на един глас и точно определен начин на говорене, затова обикновено който я използва в началото си я "тренира" (по-скоро тренира себе си да говори така, че софтуеърът да го хваща максимално точно). След това, ако искаш да транскрибираш готов файл с чужд глас, не можеш директно да го вържеш, трябва ти да си го слушаш и да диктуваш на софтуеъра в същото време това, което чуваш. След това, естествено, трябва да го провериш, че стават големи грешки. Пести време, обаче. Има версии на няколко езика - немски, френски, италиански, испански, английски и холандски.

Ето тук едно мнение по такива програми: http://www.researchware.com/community/blog/368-automatic-transcription.html

Преводите ми и в България винаги са били на брой думи. Страниците вярно, че бяха и там по 250 думи стандарт. Simple Smile Плътно печатана страница е 450-500 думи (250 са през два реда), аз това имах предвид.

# 51
  • Мнения: 931
С преводи се занимавам от 10 години и досега винаги са ми плащали на страница - 1800 знака с интервалите.
Иначе моя личен рекорд е 360 страници от 1800 знака за 7 дни като последните две денонощия изобщо не съм си лягала. Втори път не бих се наела на подобен геройски подвиг ама пуста лакомия + факта, че другия преводач се разболя и се наложи аз да довърша целия материал.

# 52
  • Мнения: 11
10 страници - ми отнемат около ден при превод - Български - Английски/Испански/Руски, но при превод от чужд на чужд за ден не повече от 5 страници макс но аз не съм професионален преводач превеждам само ако имам достатъчно свободно време.

# 53
  • Мнения: 2 401
Ихаааа, петдесет и кусур странички на ден?

Хора, не се бъзикайте. Ще  показвам темата на някой.  Никой преводач няма интерес клиента му да смята, че "няма невъзможни неща".

# 54
  • Мнения: 2 980
360 страници от 1800 знака за 7 дни

Ъъъ... ами добре, няма да обобщавам за другите, може да сте свръхчовеци, но аз лично при такова натоварване не мога да осигуря изобщо качествен продукт. Нещо, написано на кирилица или латиница - да, но не и превод в истинския смисъл на думата. След едно денонощие без сън вече преценката, паметта и мисълта ми определено не работят както трябва и определено правя елементарни грешки. Аз лично бих се отнесла с голямо подозрение към такъв превод. Може и да съм излишно предубедена, не изключвам.

# 55
  • offshore & overseas
  • Мнения: 3 418
360 страници от 1800 знака за 7 дни
Може и да съм излишно предубедена, не изключвам.
Не, не си, това, ако изобщо е възможно, не е превод, а преписване. Peace Peace Peace

# 56
  • Мнения: 931
Всъщност е възможно ако се превеждат неща от рода на годишен финансов отчет за 3 поредни години и доста от нещата са еднотипни и не се налага да бъдат набирани отново като таблици и други. Там се променят само цифрите, но също влиза в обема на общия текст.

Не твърдя, че е най-добрия превод, който съм правила, но е факт, че успях да го завърша. Предполагам, че и самата агенция е била наясно, че не може да очаква брилянтен превод.

Обикновено избягвам да правя повече от 6-8 стр на ден именно заради качеството на превода, което се стремя да поддържам иначе няма да имам работа.  Wink

Сега например за последните два часа съм превела само една единствена страничка - констативен протокол за ПТП написан на ръка и ужасно нечетлив, с непознати за мен термини.

# 57
  • Мнения: 931
360 страници от 1800 знака за 7 дни

 Нещо, написано на кирилица или латиница - да, но не и превод в истинския смисъл на думата.

Не съм съгласна с такова определение защото сама знаеш, че написването на латиница води до абсолютни безсмислици затова не смятам, че това, което съм направила може да се нарече безсмислица.
  Wink

# 58
  • София
  • Мнения: 30 142
снощи превеждах обяснения за грешки на автомобилно табло от немски ез. на англ. ез за около час и половина с едно прекъсване от 20мин (Таблица, лист А4). Иначе служебно текст, страница във формат А4, за около час, с уговорката, че все пак терминологията ми е позната, но пък при бизнескореспонденцията има безброй правила  Rolling Eyes

И все пак преводът си е много индивидуално нещо и подобни обобщения са просто информативни. Има много фактори, които влияят в/у времетраенето и качеството на превода.

# 59
  • Мнения: 2 401
Аз специално замолих отговорите да бъдат честни.  До момента никой не спомена, че една страница от чужд на бг дори може да отнеме 3 часа.

# 60
  • София
  • Мнения: 30 142
Аз специално замолих отговорите да бъдат честни.  До момента никой не спомена, че една страница от чужд на бг дори може да отнеме 3 часа.

оооо, може и повече даже. Аз прочетох в началния пост от чужд на чужд език  Embarassed Превеждала съм 3 дена от немски на бг ез. книжка за експлоатация на автобус за градски транспорт (подвижни платформи и т.н.). Ужасно е, а книжката беше има-няма 10стр. и то нали знаеш как рехаво написани т.е. връзват ми се повече от споменатите от теб 3 часа  Laughing

# 61
  • Мнения: 3 634
До момента никой не спомена, че една страница от чужд на бг дори може да отнеме 3 часа.

Като студентка превеждах една подробна инструкция от типа, който аз наричам "как се строи ракета". Трябваше да разбера и осмисля целият процес, за да направя приличен превод. Много добро заплащане и 18 часов труд върху 150 страници за 2 седмици.

# 62
  • Мнения: 4 841
Хора, не се бъзикайте. Ще  показвам темата на някой.  Никой преводач няма интерес клиента му да смята, че "няма невъзможни неща".

Факт. Затова просто не я показвай  Wink

Аз специално замолих отговорите да бъдат честни.  До момента никой не спомена, че една страница от чужд на бг дори може да отнеме 3 часа.

Може и цял ден да отнеме... И повече дори... Случвало ми се е, заради една страница превод да изчета десетки страници допълнително инфо, и накрая да се консултирам със специалист... Наскоро превеждах една статия - страница и половина от списание, за един нов метод за геоложко изследване... Услуга на приятел беше, не срещу заплащане... Отне ми около два дни подготовка, за да не пиша глупости...

Затова казах още в първия си пост, че всичко е много относително и не бива да се генерализира.

# 63
  • София
  • Мнения: 30 142
Цитат
Наскоро превеждах една статия - страница и половина от списание, за един нов метод за геоложко изследване... Услуга на приятел беше, не срещу заплащане... Отне ми около два дни подготовка, за да не пиша глупости...

забелязала съм, че при мен точно тези преводи са ми били много тежки, не защото е без заплащане, а просто като тематика са се падали много трудни  Rolling Eyes Просто съвпадение  Laughing

# 64
  • Мнения: 2 980
Нещо, написано на кирилица или латиница - да, но не и превод в истинския смисъл на думата.

Не съм съгласна с такова определение защото сама знаеш, че написването на латиница води до абсолютни безсмислици затова не смятам, че това, което съм направила може да се нарече безсмислица.

Не давам определения за твоя конкретен превод, не съм го чела. Подчертах, че при мен лично резултатът би бил такъв, като под "на кирилица или латиница" имам предвид "на уж-български или уж-английски", тоест почти нечитаем текст.

До момента никой не спомена, че една страница от чужд на бг дори може да отнеме 3 часа.

Първия пост в темата си прочети пак. Дотук общо 18 часа превеждам текст от 450 думи български-английски. Анамнеза на сърдечна катетеризация. Още не съм приключила, щото ако не напиша правилно данните от ЕКГ-то, мога да го затрия човека. Срокът ми е седмица, добре, че съм предвидлива.

# 65
  • Мнения: 30
За ден максимум 12-13страници от чужд език на български, от руски не повече от 5-6 страници а иначе от чужд на чужд не повече от 3-4страници - но това с редакция и няколко почивки. Иначе като студентка преведох един справочник около стотина страници за 4 дни, от БГ на АЕ и повече не бих се наела за такъв малък период, да превеждам толкова много страници.

# 66
  • Майничка
  • Мнения: 12 582
Единствените преводи от чужд на чужд език, които съм правила, са били медицински материали (печатни) от френски на руски, 3-4 страници на ден, по около 4 часа средно на страница - главно редактирането ме мореше, иначе терминологията ми беше относително позната, пък и имах консултанти и материали подръка. С обратното упражнение обаче не бих се наела.

Иначе чудеса от храброст (и глупост), предполагам, всеки е правил. Аз си признавам честно и без бой за едни лежерно приети по телефона "някъде към десетина еднотипни страници бла-бла за един хотел" от бг на френски за 3 дни, които се оказаха 30 страници банкови и юридически документи, с материя, която дори на български не ми беше особено вътрешна и се наложи да заплащам (алкохолно  Wink) на консултанти, които да ми я разяснят. Естествено, беше "язък за барута"... Mr. Green

# 67
  • offshore & overseas
  • Мнения: 3 418
Нормите европейски не са случайни (упоменатите 5 стр. специализиран текст на ден), ами си имат резон. Горе-долу толкова се превежда качествено, престоява и се редактира качествено, за да няма после, ама какво е искал да каже всъщност поетът, или това отляво ли трябва да се турне или отдясно, или датата 20 септември ли е или 20 ноември и пр. и пр. елементарни на пръв поглед гафове, които при 5000 думи на ден правя като стой та гледай, че и не си ги откривам при редакция.

Но ако има човек повече време от нужното пък, започват едни колебания и едни преправяния по 100 пъти и връщания на черновата версия.

Така че, трябва да се търси златната среда, която според мен е 5-10 стандартни страници (по БДС - 250 думи/ден), според капацитета и възможностите.

Чудеса от храброст всички сме правили и може би повечето от нас не биха и повторили.

Сетих се нещо - от чужд на чужд език съм превеждала и нещо по-дълго, но беше преди 10 години, та бях забравила, една училищна програма (руски към английски) и я преведох сравнително бързо, 1000 думи за един ден (с почивките), но без редакцията, която щеше да си я прави нейтив спийкър.

Иначе (от чужд на чужд) се ограничавам с едностранични задания от сорта на дипломи, анамнези и пр., а и с помощта на лъв ми, който е руски филолог.

Абе, въобще, напоследък изобщо не ги и приемам, не е като да страдам от липса на работа и прекомерно свободно време. Mr. Green

(А една позната ми предлагаше да правим заедно от английски на словенски, ама не си е работа...)

Последна редакция: пт, 19 авг 2011, 11:15 от Мяуче

# 68
  • Мнения: 931
Аз специално замолих отговорите да бъдат честни.  До момента никой не спомена, че една страница от чужд на бг дори може да отнеме 3 часа.

А, не е вярно, аз съвсем честно си признах, че вчера загубих 2 часа с превод от чужд на български език. Даже ми се е случвало и повече ако има съкращения и технически термини, които са ми непознати. Много зависи от това какъв е материала, който се превежда.  Sunglasses

# 69
  • София
  • Мнения: 6 363
Аз специално замолих отговорите да бъдат честни.  До момента никой не спомена, че една страница от чужд на бг дори може да отнеме 3 часа.

въпросът ти е така зададен, че не може да се получат съпоставими и представляващи някаква информационна ценност отговори.

толкова много зависи от толкова много фактори, че едва ли някой може да даде обективен отговор.

зависи от

1. езиковата двойка
2. тематиката - общ текст, технически/художествен, степен на специализация, компетентност на преводача в областта
3. вид на изходния текст - хартиен, електронен, в какъв формат, ако е електронен (едно сканирано пдф-че на ръкописен текст също е електронен формат...)
4. използват ли се CAT средства, има ли натрупана памет по темата, какъв е процентът на съвпаденията.

та така можеш да получиш отговори от "половин страничка на ден" до 10 хиляди думи на ден...

когато преводачът поема поръчка, той знае тези горните неща и си прави конкретна преценка в какъв срок може да извърши работата и дали предлаганият срок го устройва.

ако нещо конкретно те интересува - задай си конкретно въпроса.

п.п. а за редактиране как определяте нормата? на час? колко думи/страници на час? или процент от цената за превод на дума?

# 70
  • Мнения: 30
На мен ми се случвало да превеждам страница А5 формат два дни, специализиран текст от Български на Руски - направо ми излезе душицата, то не бяха термини,то не бяха съкращения направо ми идеше да се гръмна. Това преди 14години - сега може би бих го превела за 5-6часа но, има хиляди програми,много литература и т.н.

# 71
  • София
  • Мнения: 30 142
Мяуче много правилно го е обяснила. Това са т.нар. психологически спънки на превода. Не случайно едно време в унито ни даваха определено време за превод според текста, защото ако е много кратко работиш под стрес и при редакцията не виждаш собствените си грешки, които може да "бият" на очи, но някакси преводачът става "сляп" за тях. При прекалено много време започваш да се връщаш, обмисляш и много често преправяш верни неща, които в първоначалния си вариант са звучели много по-добре, отколкото след "преосмислянето"  Laughing
Както казваше една моя учителка: "преводът, дами и господа, е изкуство, към което трябва да имате усет"  Mr. Green т.е. не само смислово да го разбереш, но и да го "предадеш" разбираемо, граматически и стилистично правилно на следващия в редицата т.е. консуматора, който в 99% от случаите не е запознат с оригиналния текст (т.е. не разбира езика).

# 72
  • Мнения: 4 841
консуматора, който в 99% от случаите не е запознат с оригиналния текст (т.е. не разбира езика).

Или още по-зле - разбира го  Wink

# 73
  • offshore & overseas
  • Мнения: 3 418
I
консуматора, който в 99% от случаите не е запознат с оригиналния текст (т.е. не разбира езика).

Или още по-зле - разбира го  Wink
Това определено е още по-зле, защото аз имах и един такъв клЕентИН, който обичаше да казва: „Аз не мога да превеждам, но знам (изходния) език дотолкова, че да преценя дали превода е добър.” Което означаваше да си вре носа където трябва и където не трябва. Накрая аз собственоръчно го наврях в кучи г*з, него целия, не само нахалния му нос, и се отказах да превеждам за тази фирма.

jam, позволявам си да се самоцитирГам:
...По отношение на редакциите, свалянето на текст, записа на текст, DTP обработки и пр., за мерна единица се приема часът работа, то няма и как да е иначе. Само не мислете, че ви плащат реалните часове. Клиентът определя колко ще или колко трябва да прекарате в работа. Пък вие ако искате...

Много добре формулиран постинг, бтв.

минзухарче, сега остава да си признаеш какъв точно ти е текста и каква точно е езиковата комбинация, както и разбира се, в каква степен владееш единия и другия чужд език: само тогава може да става дума за смислено сравнение. Обмисляш ли използването на кет туулз и имаш ли събрана памет. Имаш ли текста във формат, годен за логаритмуване, или тепърва трябва да го вкарваш в текстов редактори или друга програма...

Последна редакция: пт, 19 авг 2011, 12:46 от Мяуче

# 74
  • София
  • Мнения: 30 142
I
консуматора, който в 99% от случаите не е запознат с оригиналния текст (т.е. не разбира езика).

Или още по-зле - разбира го  Wink
Това определено е още по-зле, защото аз имах и един такъв клЕентИН, който обичаше да казва: „Аз не мога да превеждам, но знам (изходния) език дотолкова, че да преценя дали превода е добър.” Което означаваше да си вре носа където трябва и където не трябва. Накрая аз собственоръчно го наврях в кучи г*з, него целия, не само нахалния му нос, и се отказах да превеждам за тази фирма.



това са най-тежките клиенти  ooooh!

# 75
  • София
  • Мнения: 1 074
Аз специално замолих отговорите да бъдат честни.  До момента никой не спомена, че една страница от чужд на бг дори може да отнеме 3 часа.

Напротив Wink

Казах, че в момента се борим цял колектив за половин страница на ден готов текст, така че дишай спокойно. Просто сама прецени способностите си и вида на текста. Аз вярвам, че е възможно да се направят чудеса на храброст и да се докарат нещата до 50 страници на ден, но лично аз за повече от ден не бих издържала (а и се съмнявам повече от 35-40 да докарам, честно казано при възможно най-познат текст), така че поздравления за смелите.

# 76
  • Мнения: 3 634
п.п. а за редактиране как определяте нормата? на час? колко думи/страници на час? или процент от цената за превод на дума?

При мен всичко се измерва в брой думи на изходния текст, а заплащането варира според сложността на задачата. Все по-често избирам предложения, в които на готовият текст трябва да правя SEO оптимизация защото се допускат известни волности в превода.

Общи условия

Активация на акаунт