За колко време превеждате?

  • 10 226
  • 76
  •   1
Отговори
# 45
  • Мнения: 3 634
Не съм се хващала да правя аудио транскрипция (предпочитам по-леки задачи), но програма за английски сигурно има. Още преди 10год. когато бях първокурсничка имаше някакъв софтуер, с който записаните с диктофон лекции се сваляха в текстови файл. 

# 46
  • София
  • Мнения: 6 363
(няма стандарт базиран на думи, колеги Wink).

Стандарт или не, върху това се определя заплащането ми в момента. Възложителите ми са от Северна Америка и не съм имала оферта за брой символи.

цяла Европа също работи на база думи, най-вече думи от изходния текст.

"стандартна машинописна страница от 1800 знака, вкл. интервалите" е български измерител. аз не разбирам много и какво означава "превеждам 5 страници на ден", при положение, че на една страница може да има както 150, така и 300 думи, в зависимост от езика.

# 47
  • Мнения: 17 987
3-4 страници на час. Ако е труден превод, ми отнема повече време, защото постоянно се отвличам с кафе и цигари. Наскоро прочетох, че европейският стандарт бил 5 страници на ден, и си помислих, че тези европейци много обичат да си клатят краката  Sunglasses

Знаех си, че съм европейка  Mr. Green
Много зависи от превода, изобщо не съм си клатила краката, техническите преводи са си доста гадни, за сметка на това сериозни  Peace

# 48
  • offshore & overseas
  • Мнения: 3 418
За аудио файловете и на мен ми е интересно, защото понякога ми се налага да свалям интервюта с пациенти, които после да (резюмирам и) превеждам. Това е аЦки дълъг и болезнен процес, най-вече защото тия хора предимно бълбукат, а същественото остава дълбоко на заден план, а аз често трябва да опиша всичко. УжасТ.

Естествено, че когато стане дума за страници, говорим за стандартни такива, от 250 думи или от 1800 знака с интервалите. Аз съм приела за мерна единица думата, но по тази формула страниците лесно се преобразуват в думи и обратното.

По отношение на редакциите, свалянето на текст, записа на текст, DTP обработки и пр., за мерна единица се приема часът работа, то няма и как да е иначе. Само не мислете, че ви плащат реалните часове. Клиентът определя колко ще или колко трябва да прекарате в работа. Пък вие ако искате...

Ако говорим за физически страници обаче, когато изходният текст няма как да се „преброи“, там се плаща на дума преведен текст.

# 49
  • Мнения: 49
За да не пускам нова тема си позволявам да се включа с въпрос. Налага ми се спешно да си опресня английския за около месец-два. Моля ви за помощ за нещо подходящо из нета - линкове, насоки, защото за курсове няма време!
Става въпрос за разговорен английски, не технически или с друга професионална насоченост.

# 50
  • Мнения: 2 980
и се чудя (защото поне аз не успях да намеря) дали има някаква програма, която да "сваля" говора?

Има. Dragon Naturally Speaking е много популярна тук сред изследователите - евтина е, можеш да си я качиш на телефона и прочие. Обаче има много врътки. Най-добре работи, ако е свикнала на един глас и точно определен начин на говорене, затова обикновено който я използва в началото си я "тренира" (по-скоро тренира себе си да говори така, че софтуеърът да го хваща максимално точно). След това, ако искаш да транскрибираш готов файл с чужд глас, не можеш директно да го вържеш, трябва ти да си го слушаш и да диктуваш на софтуеъра в същото време това, което чуваш. След това, естествено, трябва да го провериш, че стават големи грешки. Пести време, обаче. Има версии на няколко езика - немски, френски, италиански, испански, английски и холандски.

Ето тук едно мнение по такива програми: http://www.researchware.com/community/blog/368-automatic-transcription.html

Преводите ми и в България винаги са били на брой думи. Страниците вярно, че бяха и там по 250 думи стандарт. Simple Smile Плътно печатана страница е 450-500 думи (250 са през два реда), аз това имах предвид.

# 51
  • Мнения: 931
С преводи се занимавам от 10 години и досега винаги са ми плащали на страница - 1800 знака с интервалите.
Иначе моя личен рекорд е 360 страници от 1800 знака за 7 дни като последните две денонощия изобщо не съм си лягала. Втори път не бих се наела на подобен геройски подвиг ама пуста лакомия + факта, че другия преводач се разболя и се наложи аз да довърша целия материал.

# 52
  • Мнения: 11
10 страници - ми отнемат около ден при превод - Български - Английски/Испански/Руски, но при превод от чужд на чужд за ден не повече от 5 страници макс но аз не съм професионален преводач превеждам само ако имам достатъчно свободно време.

# 53
  • Мнения: 2 401
Ихаааа, петдесет и кусур странички на ден?

Хора, не се бъзикайте. Ще  показвам темата на някой.  Никой преводач няма интерес клиента му да смята, че "няма невъзможни неща".

# 54
  • Мнения: 2 980
360 страници от 1800 знака за 7 дни

Ъъъ... ами добре, няма да обобщавам за другите, може да сте свръхчовеци, но аз лично при такова натоварване не мога да осигуря изобщо качествен продукт. Нещо, написано на кирилица или латиница - да, но не и превод в истинския смисъл на думата. След едно денонощие без сън вече преценката, паметта и мисълта ми определено не работят както трябва и определено правя елементарни грешки. Аз лично бих се отнесла с голямо подозрение към такъв превод. Може и да съм излишно предубедена, не изключвам.

# 55
  • offshore & overseas
  • Мнения: 3 418
360 страници от 1800 знака за 7 дни
Може и да съм излишно предубедена, не изключвам.
Не, не си, това, ако изобщо е възможно, не е превод, а преписване. Peace Peace Peace

# 56
  • Мнения: 931
Всъщност е възможно ако се превеждат неща от рода на годишен финансов отчет за 3 поредни години и доста от нещата са еднотипни и не се налага да бъдат набирани отново като таблици и други. Там се променят само цифрите, но също влиза в обема на общия текст.

Не твърдя, че е най-добрия превод, който съм правила, но е факт, че успях да го завърша. Предполагам, че и самата агенция е била наясно, че не може да очаква брилянтен превод.

Обикновено избягвам да правя повече от 6-8 стр на ден именно заради качеството на превода, което се стремя да поддържам иначе няма да имам работа.  Wink

Сега например за последните два часа съм превела само една единствена страничка - констативен протокол за ПТП написан на ръка и ужасно нечетлив, с непознати за мен термини.

# 57
  • Мнения: 931
360 страници от 1800 знака за 7 дни

 Нещо, написано на кирилица или латиница - да, но не и превод в истинския смисъл на думата.

Не съм съгласна с такова определение защото сама знаеш, че написването на латиница води до абсолютни безсмислици затова не смятам, че това, което съм направила може да се нарече безсмислица.
  Wink

# 58
  • София
  • Мнения: 30 142
снощи превеждах обяснения за грешки на автомобилно табло от немски ез. на англ. ез за около час и половина с едно прекъсване от 20мин (Таблица, лист А4). Иначе служебно текст, страница във формат А4, за около час, с уговорката, че все пак терминологията ми е позната, но пък при бизнескореспонденцията има безброй правила  Rolling Eyes

И все пак преводът си е много индивидуално нещо и подобни обобщения са просто информативни. Има много фактори, които влияят в/у времетраенето и качеството на превода.

# 59
  • Мнения: 2 401
Аз специално замолих отговорите да бъдат честни.  До момента никой не спомена, че една страница от чужд на бг дори може да отнеме 3 часа.

Общи условия

Активация на акаунт