Тези езици приложими ли са в България ?

  • 5 370
  • 66
  •   1
Отговори
# 30
  • София - Варна
  • Мнения: 4 176
Ами от която изкуственият интелект ще черпи думи, изрази, информация, за да превежда.
Да не би преводът да му идва свише.

# 31
  • Мнения: 14 491
Ами от която изкуственият интелект ще черпи думи, изрази, информация, за да превежда.
Да не би преводът да му идва свише.

Сега е мой ред да питам - ама ти сериозно ли?

Цитат
Training a neural machine to translate between languages requires nothing more than feeding a large quantity of material, in whichever languages you want to translate between, into the neural net algorithms.

от тук

https://www.forbes.com/sites/bernardmarr/2018/08/24/will-machine … ies/#4802d2fa3902

предполагам, че в тема за преводи няма нужда да питам разбираш ли английски.

# 32
  • София - Варна
  • Мнения: 4 176
Еми "feeding large quantity of material"
Кой ще го извършва това? Едва ли биолози, да речем. Пак лингвисти.

# 33
  • Между гори и планини
  • Мнения: 9 383
Като ученичка въобще не исках да уча руски. Направо ми ставаше лошо от него (нищо че бях отличничка). 15 години по-късно животът ме запрати да живея в Узбекистан и там разбрах какво богатство е руския. Сега си гледам разни програми да си го упражнявам, защото у дома говорим предимно английски и той измести руския.
Тази година, синът ми трябваше да избира между немски и руски и избра руски - много му харесва. Като наполовина американец, ако някой ден реши да живее в САЩ, руския може да му бъде голям плюс.

# 34
  • София
  • Мнения: 17 592
Ако си първи курс студент хубаво е да имаш предвид, че преводаческата дейност ще е една от първите, която ще бъде заменена от изкуствения интелект.
Точно това пък няма да стане НИКОГА. Никога няма да се появи изкуствен интелект, който може да преведе Шекспир, както го е превеждал Валери Петров, ама никога.


И естествен такъв няма да се намери.
Но извън това, преводаческата професия няма да изчезне в полза на изкуствения интелект поне до момента, в който изкуствения интелект не започне да се подписва и да носи наказателна отговорност.
Мога да си преведа всяка диплома на английски по-добре от коя да е агенция за легализация.
Обаче нямам право да се подпиша отдолу...  Mr. Green

# 35
  • Мнения: X
Извинявайте, но подписът на българския преводач в чужбина има тежест точно колкото подписът на Мики Маус. И де юре, и де факто. Това по повод на дипломите. Да не говорим, че вече всички актове за гражданско състояние се издават в многоезичен вариант.
Един единствен път ми се наложи в чужбина да представя официален превод документ и беше за признаване на диплома. Само че под официален имаха предвид местен преводач да направи превода, а не нищо незначеща за тях фирма от България. Така че пратих дипломата в Берлин, а не във Варна или София. Същото е и в България. Там трябва да се преведе документа от съответна фирма, с която МВнР има договор и от никой друг. С тази разлика, че в България за всичко се иска такъв превод, а в чужбина с много малки изключения всичко можеш да си преведеш сам, без никой да дири официалностите на превода, каквото и да значат те. Сега друг е въпросът, че след превод на пълномощно за дело направен от заклет преводач, обикновено адвокатите се държат за главите, а съдиите се късат от смях.

По темата - какъв е тоя процъфтяващ бизнес с румънски език, който се заформя?

Последна редакция: вт, 23 окт 2018, 00:22 от Анонимен

# 36
  • София
  • Мнения: 17 592

Няма особено значение дали подписът е от Берлин или от София. Същественото е, че е подпис... на жив, пълнолетен човек, който носи отговорност за действията си.

# 37
  • Мнения: X
Да бе, пълнолетието е от решаващо значение.

# 38
  • Мнения: 760
За мен лично изкуствения интелект, роботи и т.н. са напълно безсмислени сътворения. Нямам представа кой глупак е решил, че някакви си роботи са по-умни от хората. Точно заради тези техно-чудовища, както аз ги наричам, за в бъдеще много хора ще останат без работа, а след 50-100 години, може и да няма хора ако тези тъпаци продължат да усъвършенстват тези "изкуствени интелекти", които всъщност са супер ограничени като мислене. Нямам нищо против технологиите, но това минава всякакви граници.

# 39
  • София
  • Мнения: 17 592
Да бе, пълнолетието е от решаващо значение.


От решаващо значение е за носенето на отговорност, да.
A_Ivanov, предвид последното ти изказване никак не мисля, че педагогиката е подходяща специалност за теб.

# 40
  • Мнения: 760
Всеки има право да изрази мнение, аз казах каквото имам да казвам.

# 41
  • София
  • Мнения: 4 878
Какви са тия румънски, руски и украински малцинства в България? Ако искаш да учиш малцинствен език, учи турски. От много по-голяма полза ще ти бъде. Турците масово не знаят чужди езици или ги говорят много зле, а всеки румънец говори поне 2-3 западни езика. Украинският пък не го знаят дори украинците.

# 42
  • Мнения: X
Аз досега румънец с приличен английски не съм срещала, за друг език да не говорим. Може и да има, но чак пък всеки... Затова пък знам много турци с перфектен немски и английски.

# 43
  • Мнения: 1 332
В повечето международни фирми официалният език е английския. Работих за голяма немска фирма и с колеги и клиенти от Гърция, Турция, Румъния, Малайзия, Иран и т.н комуникирахме на английски. Бих казала, че е задължителен на днешно време.

За всеки има място под слънцето, не се карайте. Типизирани документи като актове, дипломи, пълномощни и свидетелства, където само името трябва да бъде сменено, защо да не бъдат превеждани от изкуствен интелект. Художествената литература няма как да бъде преведена от друг, освен от талантлив преводач. Поезията се превежда от поети. За Валери Петров нашата преподавателка по английска литература казваше, че превода му е по-добър дори от оригинала!

# 44
  • София
  • Мнения: 17 592

Няма как да стане, не понеже не биха могли да бъдат преведени от изкуствен преводач (в повечето случаи не по-лошо от истински), а понеже компютърът няма как да поеме отговорност за истинността и точността на превода.

Общи условия

Активация на акаунт