Тези езици приложими ли са в България ?

  • 5 367
  • 66
  •   1
Отговори
  • Мнения: 760
Здравейте трудно ми е да избера език, който да науча. Колебая се между: руски, украински и румънски. Насочил съм се към тях, защото в България има малцинства, които говорят тези езици. Ако науча някой от тях, ще мога ли да си намеря работа ? Мечтата ми е един ден да работя като преводач.

# 1
  • Мнения: 8 810
Здравейте трудно ми е да избера език, който да науча. Колебая се между: руски, украински и румънски. Насочил съм се към тях, защото в България има малцинства, които говорят тези езици. Ако науча някой от тях, ще мога ли да си намеря работа ? Мечтата ми е един ден да работя като преводач.

Всеки език е богатство. Можеш да си намериш работа с него обаче, ако го научиш на много високо ниво, както писмено, така и говоримо. Аз съм за румънски. Виждам, че много търсят преводачи с гръцки и румънски при фрилансърите, където съм и аз. С украински изобщо не съм виждала да се предлага работа, а с руски има много хора, на които им е майчин и те обикновено обират поръчките. Ако бях млада и смятах сега да уча език, от тези предложения щях да се спра на румънски.
За преводач ще ти трябват и други компетенции, сигурно знаеш. Сертификати, Традос, може би и т.н. Но езикът ще отнеме най-много време. Успех!

# 2
  • Мнения: 10 993
Аз смятам, че най-много работа в бг има с руски и бих заложила на руски. Руският се цени по целия свят, защото те са огромна нация.

# 3
  • Мнения: 2 909
Естествено, че руски.
Ще ти е много по-полезен от другите.

# 4
  • Мнения: 8 832
Руският е признат за световен език, говори се от 140 милиона, Руската литература и култура не мога да сравнявам с украинската или румънската.
По отношение на работата, на руски има в пъти повече обяви, но и кандидатите са повече.
Има преводачи с майчин език малцинствата, научили  български, но трябват  и преводачи с български майчин.
За преводач в чужбина и английски научете или друг световен език.

# 5
  • Мнения: 8 832
Преди се е учел руски в училище, но след време няма да има толкова хора с руски и ще има глад за такива кадри. Не знам дали малцинствата ще попълнят дупките.  Малък % от сегашните ученици учат руски.

# 6
  • София
  • Мнения: 7 993
От трите езика за мен най-излишен е украинският. Руският е богатство, но за лично ползване. Преводачи има доста с него, за някои се явява и майчин.
Като поле за изява остава румънският, защото е и един от езиците на ЕС.

# 7
  • Мнения: 8 832
Украинският, според мен ще замре, та в самата им държава 30% от украинците са рускоговорящи.  Или ако не изчезне, поне няма да има толкова бизнес с украинскоговорящата част. Украински говорят 30-45 милиона.

Румънският е интересен с това, че след румънски много лесно се учат езиците от Романската група (италиански, френски, португалски и испански). Румънски говорят 20 милиона.  Едва ли ще има много работа с румънски. И румънците, като нас, учат много чужди езици.

# 8
  • I want it all and I want it now.
  • Мнения: 4 694
Румънски😊, руснаци има много тука и конкуренцията е голяма.

# 9
  • София
  • Мнения: 7 993
Преди две години работех с украинци. Както самият шеф на офиса, украинец по произход, казваше "руският е за бизнес, а украинският - за вкъщи".

Последна редакция: нд, 21 окт 2018, 16:33 от милинка

# 10
  • Мнения: 760
По принцип говоря и английски на ниво B1, но това ниво не е достатъчно за да работя с него. Иначе прочетох коментарите и смятам да избера руски. Понеже аз съм от Русе, а тук повечето хора се интересуват от други езици и вярвам, че ще си намеря работа. Мисля си и за други градове.

# 11
  • Мнения: 39 334
Предполагам, че отбираш от румънският щом си от Русе. Макар, че си е диалектнен, влашки.

# 12
  • Мнения: X
А защо изобщо избираш измежду тези три езика? Ако твърдо се ограничаваш само с тях, естествено че руския трябва да избереш, но мен ако питаш, донаучи английския и почни да кажем немски или испански. Тези приказки какво бъдеще имало в руския език са напълно необосновани. Иначе всеки език е богатство.

# 13
  • On the sea
  • Мнения: 1 849
Лично аз не бих тръгнала да уча нито един от трите езика. Руски съм учила в училище и след няколко години с работа с руснаци го доосъвършенствах, но за съжаление вече почти не ми влиза в употреба освен за лични нужди.
Моят съвет е, ако имаш желание разбира се, е да се насочиш към китайски, корейски, немски или нидерландският език - дъч. Естествено отнема доста време и средства до достигането на native speaker ниво, но все пак за да получиш, трябва да дадеш.
Иначе както вече са казали всеки език е богатство!

# 14
  • Мнения: 760
Ще помисля още малко кой език да започна, все пак за мен е важно решение и исках да благодаря на всички, които се включиха. Получих ценна информация Simple Smile 

# 15
  • Мнения: 14 635
Аз не разбрах колебанието между точно тези три езици.Изглежда като условие точно от тях да се избере един.За работа съм виждала да търсят агенти с руски или румънски в колцентър.

# 16
  • София - Варна
  • Мнения: 4 176
На каква възраст си?
Как си представяш работата като преводач? Какво би искал да превеждаш? Устно или писмено, или и двете? Как смяташ да учиш съответния език, на който се спреш?

 На твое място аз първо бих вдигала нивото на английския си. След това бих заложила на румънския от гореизброените. По чисто практични причини, които са ти предложили по-напред.

Макар че мен ако питаш - не бих учила изобщо втори език, при положение че първият ми е на ниво Б1.
Да почваш руски... с тия падежи, 1001 окончания, умряла работа. Румънският също не е за подценяване. И там падежи...

Също така бих търсила работа, в която само да ползвам езика (английския), но не и работа като преводач.
Съжалявам, ако ти секвам ентусиазма, но  работата на преводача е много неблагодарна и може да бъде много стресова (ако е устен превод например). Става за временна заетост или за допълнителна работа към някаква друга основна.
С ниво Б1 на английски имаш повече шанс за редактор, ако си намериш някъде, ама става трудно. И трябва да учиш много граматични правила на български.

# 17
  • Мнения: 760
На 20 години съм, представям си да превеждам документи или други писмени текстове. В момента съм първа година в педагогическа специалност (български език и история), но има възможност за преместване в друг университет след първата година и мисля да се възползвам. Насочил съм се към филология, така смятам да науча съответния език. Устройва ме да работя и в кол център, за там само езика ще ми е нужен.

# 18
  • Мнения: 1 332
И моят съвет е да избереш руски, по простата причина, че украинския е диалект на руския. Както за нас е македонския. Иначе на първо място слагам английския, защото с него може да се разбереш по цял свят. Ниво Б1 е ниско за превод, да не говорим за писмена кореспонденция. Редките езици са за привлекателни, но пък там е проблем намирането на работа.
Каквото и да избереш, успех!

# 19
  • Мнения: X
Нищо не пречи да научиш 2.Нямат нищо общо румънския и руския.Аз знам румънски разговорно,2 3 пъти съм го ползвала служебно,предимно по екскурзии като съм ходила или минавала през Румъния.Руски учех в училище,после и в университета,в рекламния бранш е по приложим.Имам приятел работещ в Украйна,с руски се оправя там.Млада си,можеш да научиш колкото искаш и имаш време и желание езици.Немският също е с добра реализация и перспектива.

# 20
  • Мнения: 11 363
Предполагам, че отбираш от румънският щом си от Русе. Макар, че си е диалектнен, влашки.

В Русе няма власи.
Изненадващо е, но в града румъноговорящите са малцина. Предлага се много и добре платена работа за такива.

# 21
  • София - Варна
  • Мнения: 4 176
На 20 години съм, представям си да превеждам документи или други писмени текстове. В момента съм първа година в педагогическа специалност (български език и история), но има възможност за преместване в друг университет след първата година и мисля да се възползвам. Насочил съм се към филология, така смятам да науча съответния език. Устройва ме да работя и в кол център, за там само езика ще ми е нужен.
Превод на документи е много общо понятие.
Освен че са нископлатени, понякога са и много трудоемки, в зависимост от тематиката и терминологията, чак до безумие. Понякога една страница може да ти отнеме половин ден дори.

Ако търсиш такива преводи към някоя компания, ще е трудно.
 Служителите й обикновено си знаят най-добре терминологията, както и дадения език, и си превеждат и оправят добре. Малък е шансът да те наемат за постоянно специално на длъжност преводач към дадена компания.

Ако търсиш превод на документи през преводаческа агенция, съвсем ще има да чакаш. Те работят само с изявени имена в бранша. Дори завършили студенти не им трябват, камо ли някой ей-така, отишъл с голото желание да превежда.
В някоя по-забита агенция може и да те вземат, но едва ли ще е задълго, ще направиш няколко превода и толкоз.

Търси някаква ниша, в която да използваш чуждия език, не се ограничавай само в търсене на преводи.

Филология пък твърдо не. Млад човек ,и то мъж, да се забие да учи филология... и то на рядък език. Това е по-скоро следване за аристократи, за кеф, за обща култура, но не и за препитание... освен ако не станеш уникален преводач  или лингвист, но такива са единици, и обикновено са потомствени.
За преводач в Брюксел пък се иска здраво дупе и учене.

Ти си от Русе, предполагам се насочваш към Велико Търново да учиш въпросните филологии. Дали изобщо ги има още?!?

За кол център не ти трябва филология. Там взимат сульо и пульо, студенти, чийто английски е комбинация между български, американски, и испански примерно, важното е да се оправят по телефона, пък другото го учат мимоходом.

По-добре ми се струва да си останеш да учиш педагогиката и да я съчетаеш с по-задълбочено изучаване на английския или на английския плюс някакъв друг език.

Да, Дорис, затова и аз заложих на румънския от трите езика.

Много е рисковано да се откажеш от друго образование/поприще и да заложиш само на изучаване на език.

# 22
  • Мнения: 47 995
И то руски...тук е пълно с хора, чийто майчин език е руски, и говорят български достатъчно добре. По-добре румънски, но не и филология чак...ако се учи филология, по-добре китайски например. С китайски ще имаш много работа, дори и да нямаш никакви други умения.

# 23
  • Мнения: X
Категорично румънски е най-добрата опция от няколкото изброени.
Освен дадените доводи от момичетата, голямо предимство е, че е владян от сравнително по-малка група от хора, следователно конкуренцията е доста по-малка.

Ето, например, аз завърших Португалска филология. В първи курс бяхме тридесет човека, завършихме 5. На интервюта практически бях единственият кандидат и HR-ките дори са ме гонили да подписваме същият ден на интервюто, от страх да не забегна. Grinning

С преводи от/на испански и португалски си изкарах студенството, но тогава беше масовата вълна на емиграция и стандартните документи за започване на работа - Свид за съдимост, разни дипломи и пр., валяха като дъжд. Сега ми се струва, че няма толкова работа.

Прекрасен вариант би бил, ако си намериш работа в европейските институции, но там освен безупречен английски, ти трябват и още един-два европейски.

Успех в начинанията!

# 24
  • Мнения: 14 491
Ако си първи курс студент хубаво е да имаш предвид, че преводаческата дейност ще е една от първите, която ще бъде заменена от изкуствения интелект.

# 25
  • Мнения: 2 204
Ако си първи курс студент хубаво е да имаш предвид, че преводаческата дейност ще е една от първите, която ще бъде заменена от изкуствения интелект.
Точно това пък няма да стане НИКОГА. Никога няма да се появи изкуствен интелект, който може да преведе Шекспир, както го е превеждал Валери Петров, ама никога.

# 26
  • weiter, weiter, ... weiterstadt
  • Мнения: 18 076
Никога няма да се появи изкуствен интелект, който може да преведе Шекспир, както го е превеждал Валери Петров, ама никога.

Шекспир не се превежда ежедневно  Wink, а и след В.Петров май не са се пробвали много да го превеждат.

Последна редакция: пн, 22 окт 2018, 14:33 от asyalein

# 27
  • Мнения: X
Здравей! Според мен е най-добре да се постараеш да научиш Английски или Испански, Немски , а от изброените Руски.

Последна редакция: пн, 22 окт 2018, 17:48 от Анонимен

# 28
  • София - Варна
  • Мнения: 4 176
Ако си първи курс студент хубаво е да имаш предвид, че преводаческата дейност ще е една от първите, която ще бъде заменена от изкуствения интелект.

Ти сериозно ли...
Най-малкото кой мислиш ще генерира базата данни, за да може изкуственият интелект да извършва някакъв превод.
За останалото дори не ми се коментира.

# 29
  • Мнения: 14 491
Ако си първи курс студент хубаво е да имаш предвид, че преводаческата дейност ще е една от първите, която ще бъде заменена от изкуствения интелект.

Ти сериозно ли...
Най-малкото кой мислиш ще генерира базата данни, за да може изкуственият интелект да извършва някакъв превод.
За останалото дори не ми се коментира.



Коя база данни по-точно?

# 30
  • София - Варна
  • Мнения: 4 176
Ами от която изкуственият интелект ще черпи думи, изрази, информация, за да превежда.
Да не би преводът да му идва свише.

# 31
  • Мнения: 14 491
Ами от която изкуственият интелект ще черпи думи, изрази, информация, за да превежда.
Да не би преводът да му идва свише.

Сега е мой ред да питам - ама ти сериозно ли?

Цитат
Training a neural machine to translate between languages requires nothing more than feeding a large quantity of material, in whichever languages you want to translate between, into the neural net algorithms.

от тук

https://www.forbes.com/sites/bernardmarr/2018/08/24/will-machine … ies/#4802d2fa3902

предполагам, че в тема за преводи няма нужда да питам разбираш ли английски.

# 32
  • София - Варна
  • Мнения: 4 176
Еми "feeding large quantity of material"
Кой ще го извършва това? Едва ли биолози, да речем. Пак лингвисти.

# 33
  • Между гори и планини
  • Мнения: 9 383
Като ученичка въобще не исках да уча руски. Направо ми ставаше лошо от него (нищо че бях отличничка). 15 години по-късно животът ме запрати да живея в Узбекистан и там разбрах какво богатство е руския. Сега си гледам разни програми да си го упражнявам, защото у дома говорим предимно английски и той измести руския.
Тази година, синът ми трябваше да избира между немски и руски и избра руски - много му харесва. Като наполовина американец, ако някой ден реши да живее в САЩ, руския може да му бъде голям плюс.

# 34
  • София
  • Мнения: 17 592
Ако си първи курс студент хубаво е да имаш предвид, че преводаческата дейност ще е една от първите, която ще бъде заменена от изкуствения интелект.
Точно това пък няма да стане НИКОГА. Никога няма да се появи изкуствен интелект, който може да преведе Шекспир, както го е превеждал Валери Петров, ама никога.


И естествен такъв няма да се намери.
Но извън това, преводаческата професия няма да изчезне в полза на изкуствения интелект поне до момента, в който изкуствения интелект не започне да се подписва и да носи наказателна отговорност.
Мога да си преведа всяка диплома на английски по-добре от коя да е агенция за легализация.
Обаче нямам право да се подпиша отдолу...  Mr. Green

# 35
  • Мнения: X
Извинявайте, но подписът на българския преводач в чужбина има тежест точно колкото подписът на Мики Маус. И де юре, и де факто. Това по повод на дипломите. Да не говорим, че вече всички актове за гражданско състояние се издават в многоезичен вариант.
Един единствен път ми се наложи в чужбина да представя официален превод документ и беше за признаване на диплома. Само че под официален имаха предвид местен преводач да направи превода, а не нищо незначеща за тях фирма от България. Така че пратих дипломата в Берлин, а не във Варна или София. Същото е и в България. Там трябва да се преведе документа от съответна фирма, с която МВнР има договор и от никой друг. С тази разлика, че в България за всичко се иска такъв превод, а в чужбина с много малки изключения всичко можеш да си преведеш сам, без никой да дири официалностите на превода, каквото и да значат те. Сега друг е въпросът, че след превод на пълномощно за дело направен от заклет преводач, обикновено адвокатите се държат за главите, а съдиите се късат от смях.

По темата - какъв е тоя процъфтяващ бизнес с румънски език, който се заформя?

Последна редакция: вт, 23 окт 2018, 00:22 от Анонимен

# 36
  • София
  • Мнения: 17 592

Няма особено значение дали подписът е от Берлин или от София. Същественото е, че е подпис... на жив, пълнолетен човек, който носи отговорност за действията си.

# 37
  • Мнения: X
Да бе, пълнолетието е от решаващо значение.

# 38
  • Мнения: 760
За мен лично изкуствения интелект, роботи и т.н. са напълно безсмислени сътворения. Нямам представа кой глупак е решил, че някакви си роботи са по-умни от хората. Точно заради тези техно-чудовища, както аз ги наричам, за в бъдеще много хора ще останат без работа, а след 50-100 години, може и да няма хора ако тези тъпаци продължат да усъвършенстват тези "изкуствени интелекти", които всъщност са супер ограничени като мислене. Нямам нищо против технологиите, но това минава всякакви граници.

# 39
  • София
  • Мнения: 17 592
Да бе, пълнолетието е от решаващо значение.


От решаващо значение е за носенето на отговорност, да.
A_Ivanov, предвид последното ти изказване никак не мисля, че педагогиката е подходяща специалност за теб.

# 40
  • Мнения: 760
Всеки има право да изрази мнение, аз казах каквото имам да казвам.

# 41
  • София
  • Мнения: 4 878
Какви са тия румънски, руски и украински малцинства в България? Ако искаш да учиш малцинствен език, учи турски. От много по-голяма полза ще ти бъде. Турците масово не знаят чужди езици или ги говорят много зле, а всеки румънец говори поне 2-3 западни езика. Украинският пък не го знаят дори украинците.

# 42
  • Мнения: X
Аз досега румънец с приличен английски не съм срещала, за друг език да не говорим. Може и да има, но чак пък всеки... Затова пък знам много турци с перфектен немски и английски.

# 43
  • Мнения: 1 332
В повечето международни фирми официалният език е английския. Работих за голяма немска фирма и с колеги и клиенти от Гърция, Турция, Румъния, Малайзия, Иран и т.н комуникирахме на английски. Бих казала, че е задължителен на днешно време.

За всеки има място под слънцето, не се карайте. Типизирани документи като актове, дипломи, пълномощни и свидетелства, където само името трябва да бъде сменено, защо да не бъдат превеждани от изкуствен интелект. Художествената литература няма как да бъде преведена от друг, освен от талантлив преводач. Поезията се превежда от поети. За Валери Петров нашата преподавателка по английска литература казваше, че превода му е по-добър дори от оригинала!

# 44
  • София
  • Мнения: 17 592

Няма как да стане, не понеже не биха могли да бъдат преведени от изкуствен преводач (в повечето случаи не по-лошо от истински), а понеже компютърът няма как да поеме отговорност за истинността и точността на превода.

# 45
  • Мнения: X
В България има въпиющо търсене на учители по западни езици.

# 46
  • Мнения: 30 802
Ако си първи курс студент хубаво е да имаш предвид, че преводаческата дейност ще е една от първите, която ще бъде заменена от изкуствения интелект.

Ти сериозно ли...
Най-малкото кой мислиш ще генерира базата данни, за да може изкуственият интелект да извършва някакъв превод.
За останалото дори не ми се коментира.


Базите данни вече са генерирани и събрани от Гугъл, Амазон, Фейсбук и други, от социалните мрежи. Видеа, снимки, текст и реч - това е в момента основен източник за обучение на AI. Има и някои нишови "продавачи на данни", но общо взето се събират и генерират от специалисти по информатика/програмисти, няма такова нещо до компютъра да седне филолог и да му налива данни.

Обаче единствено знаенето на език няма да те отведе доникъде. Трябват и други способности. Например ако добавиш способност за рисърч и журналистика плюс няколко стила писане на английски и/или друг популярен език...пазарът на труда ти се разширява далеееч от границите на БГ. Стига да имаш интернет връзка.

# 47
  • София - Варна
  • Мнения: 4 176
Значи да се ориентира към айти сферата най-добре. Simple Smile

# 48
  • Мнения: 30 802
Никоя сфера не е сама по себе си печеливша. Зависи как се позиционираш в нея. Навсякъде има масова продукция, бутик и премиум продукти. Ако реши да се занимава с изкуствен интелект, едва ли ще стигне дотам да пише големи и мощни програми за разпознаване на език - зад тях стоят големи екипи и години работа. Най-много да напише нещо, дето по снимка може да различи улична лампа от чорап, но не във всички случаи. Което не върши много работа на бизнеса...

Проблемът е там, че е много тъпо да се мъчиш с лингвистика и филология, за да превеждаш накрая дипломи, както и с информатика, за да правиш накрая сайтове. Трябва първо да имаш идея какво може да направиш и да се стремиш към майсторство в професията и реална ниша, иначе си поредния специалист с диплома, дето няма кой да го наеме, а и той няма представа от сектора.

Общо взето за успех ти трябва микс от поне 2 способности. Ако знаеш само езици - греда. Ако знаеш само маркетинг - ще редиш брашно по рафтовете. Обаче език плюс маркетинг = специалист по онлайн маркетинг с международни клиенти.

Или примерно айти. Ако знаеш само програмиране, може да стигнеш до писане на овъртян код и да гниеш в някоя фирма. Ако обаче знаеш програмиране плюс някоя нишова област = рядко срещан специалист. Ако си само финансист - нископлатен банков служител. Само журналистика - дописник и скука, с бавно израстване. Финансист плюс журналистика = рядко срещан разбирач с потенциал за анализатор и икономически журналист.

# 49
  • Мнения: 8 832
Никоя сфера не е сама по себе си печеливша. Зависи как се позиционираш в нея. Навсякъде има масова продукция, бутик и премиум продукти. Ако реши да се занимава с изкуствен интелект, едва ли ще стигне дотам да пише големи и мощни програми за разпознаване на език - зад тях стоят големи екипи и години работа. Най-много да напише нещо, дето по снимка може да различи улична лампа от чорап, но не във всички случаи. Което не върши много работа на бизнеса...

Проблемът е там, че е много тъпо да се мъчиш с лингвистика и филология, за да превеждаш накрая дипломи, както и с информатика, за да правиш накрая сайтове. Трябва първо да имаш идея какво може да направиш и да се стремиш към майсторство в професията и реална ниша, иначе си поредния специалист с диплома, дето няма кой да го наеме, а и той няма представа от сектора.

Общо взето за успех ти трябва микс от поне 2 способности. Ако знаеш само езици - греда. Ако знаеш само маркетинг - ще редиш брашно по рафтовете. Обаче език плюс маркетинг = специалист по онлайн маркетинг с международни клиенти.

Или примерно айти. Ако знаеш само програмиране, може да стигнеш до писане на овъртян код и да гниеш в някоя фирма. Ако обаче знаеш програмиране плюс някоя нишова област = рядко срещан специалист. Ако си само финансист - нископлатен банков служител. Само журналистика - дописник и скука, с бавно израстване. Финансист плюс журналистика = рядко срещан разбирач с потенциал за анализатор и икономически журналист.
Авторът на темата има други интереси, той не иска  нито да е маркетинг специалист, нито програмист.  Писал, че учи педагогика, но ще се премести филология и иска да работи като преводач. Това, е хубаво, че човекът знае какво иска и сигурно ще го постигне. Даже е написал конкретни 3 езика. Може би тъкмо тях му предлага учебното заведение.
Аз ще ви кажа, че не само с ИТ и маркетинг могат да се изкарват пари.
 Живея в чужбина и тук заклети преводачи са много добре финансово. Говоря за такива с български и местния език. Дори без втори световен език. Тук нещата са организирани така, че преводачите не са към фирми, а имат самостоятелни лицензи. Лиценз дават много трудно, след полагане на специални изпити за преводач и заплащане на лиценза.  След това преводачът има собствен печат и може да прави официални преводи, омже да превежда в съда. Имат много поръчки, не само от българите в чужбина, превеждат всякакви материали, технически дори. Викат ги от болници, затвори, съдебни институции за устни преводи също, решават всякакви проблеми на българи в чужбина.

# 50
  • Мнения: 30 802
Аз тия случаи ги дадох само като пример. Иначе като за 21 век, на мен ми се струва, че толкова тясно избрана кариера е като да си сложиш всички яйца в една кошница. Ако се окаже, че не ти пасва работата или ти доскучае, имаш прекалено тесни способности и поле на изява. Та за един млад човек е малко прибързано да казва "не искам" - хубаво е да му стои в главата идеята, че може да е много неща, неограничени от специалността. Забиването в едно русло е по-голям риск, трябва малко интердисциплинарност, иначе си зависим от само един пазар.

# 51
  • Мнения: 8 832
На мен ми харесва това, че има цел, мечта. Много хора нямат и животът го лашка, днес мениждър, утре програмист. На мен ми харесва идеята да работиш това, което ти харесва. И да изкараш от точно това нещо много пари. Има и хора, които заради пари загърбват способностите и интересите си. Тясна е нишата, вярно е, но спасението е да станеш много добър в тази тясна ниша.
Професията преводач няма да изчезне, изкуственият интелект - чичо Гугъл, знаем как превежда. Компютрите ще задобряват много, но и естествените езици се развиват и ще се развиват по-бързо от технологиите.
Прав сте, някои професии в бъдеще ще изчезнат, а ще се появят и нови.

# 52
  • Мнения: 30 802
Ами хубаво е, ама за мен е прекалено не-гъвкаво. Познавах човек, който имаше мечта да е дипломат - еми зарови над 10 години в придобиване на умения, държане на стресови, на практика невъзможни изпити и не знам дали изобщо е успял да се доближи до тоя живот. А лашкането от живота си е опит. Пък и все пак пари трябва да се изкарат, иначе хич няма да е приятно.

# 53
  • Мнения: 8 832
ох, и аз имам приятелка с 2 световни  езика и само това. И в чужбина няма как да се реализира. И в България ползва само единия.

# 54
  • Мнения: X
Е как да се реализира в чужбина, като на интервю за работа питат какво си работил и какво можеш да работиш. "Говоря езици" не е отговор, който обикновено заслужава внимание.

# 55
  • Мнения: 1 332
Е, хайде сега, нищо не било говоренето на един или два езика. Точно овладяването на език отнема най-много време. За добро ниво са необходими години. След това трябва да се поддържа непрекъснато и всеки, който има представа от това, го цени. В чужбина - също. Веднага мога да спомена няколко сфери, където имат нужда от хора с езици - в туризма, транспортните фирми, преподаватели по език, частни уроци, заклети преводачи …. Освен това винаги може допълнително да се завърши още нещо или просто да се повиши квалификацията с learning by doing  и да се увеличат шансовете за работа. Който си е оправен ще се реализира, няма да чака. И на Запад действа американския модел от чистач до мениджър. Важното е да започнеш някъде и да докажеш, че можеш.

# 56
  • Мнения: 14 491

Няма как да стане, не понеже не биха могли да бъдат преведени от изкуствен преводач (в повечето случаи не по-лошо от истински), а понеже компютърът няма как да поеме отговорност за истинността и точността на превода.



Въпрос на законова уредба.

# 57
  • Мнения: X
Е, хайде сега, нищо не било говоренето на един или два езика.

Естествено че е нищо. В държавата, в която отиваш всички говорят поне единия, нерядко и втория и никой не се интересува колко време ти е отнело да ги научиш.

# 58
  • Мнения: 30 802
Има обаче едно предимство при хората, изучавали втори и трети чужд език, спрямо тези, за които е майчин. Чужд език се учи с много писане, затова владеещите го като втори език се изразяват доста прилично писмено - докато местните плямпат, ама може да са неграмотни и без стил. Та ако знае 2 езика грамотно, не туристически, има повечко опции.

# 59
  • Мнения: 2 030
Той авторът на темата пита не за чужбина, а за България кой от трите езика е по-приложим 
/ руски, румънски или украински/.

# 60
  • Мнения: 30 802
Румънски + английски = бач в AII Datapro.

# 61
  • Мнения: 1 332
Е, хайде сега, нищо не било говоренето на един или два езика.
Естествено че е нищо. В държавата, в която отиваш всички говорят поне единия, нерядко и втория и никой не се интересува колко време ти е отнело да ги научиш.
Езикът е здравата основа, върху която се гради. Както вече писах, има достатъчно възможности за допълнителна квалификация. А и в повечето случи не е само език, ами език плюс още нещо: педагогика, офис дейности, та дори и шофьорски умения. Напоследък навлизат и все повече изисквания за социална компетентност, т.нар. soft skills, не се разчита само  на дипломите на хартия.  Така че това не е оправдание да не се учат езици, ами човек да се ориентира там, където има търсене. Като прибавим и нужната порция мислене "оut of the box" може да се постигне много.


# 62
  • София - Варна
  • Мнения: 4 176
"Базите данни вече са генерирани и събрани от Гугъл, Амазон, Фейсбук и други, от социалните мрежи. Видеа, снимки, текст и реч - това е в момента основен източник за обучение на AI. Има и някои нишови "продавачи на данни", но общо взето се събират и генерират от специалисти по информатика/програмисти, няма такова нещо до компютъра да седне филолог и да му налива данни. "

Има истини в това, но не мисля, че може да мине без намесата на специалист в дадената област, в случая лингвист, по някое време.
На практика вероятно всичко може, тъй като има бая автоматизация в цялата работа, де да знам.
 Визирам инструменти за превод само.

С един гол език не е хубаво да се остава, да. Вече го писах.
Впрочем с устен превод се изкарват добри пари, но и това не е за всеки, най-вече заради напрежението.

# 63
  • Мнения: 383
По принцип говоря и английски на ниво B1, но това ниво не е достатъчно за да работя с него. Иначе прочетох коментарите и смятам да избера руски. Понеже аз съм от Русе, а тук повечето хора се интересуват от други езици и вярвам, че ще си намеря работа. Мисля си и за други градове.
Aз бих си подобрила английския,за да имам 1 език на ниво,който поне знам,че ще ми послужи.Много по-лесно ще е от B1 да вдигнеш до C1/C2 отколкото да учиш нов език до C ниво.

# 64
  • Мнения: X
От В1 до С2 разликата е огромна. Дори и до С1.

# 65
  • Мнения: 383
От В1 до С2 разликата е огромна. Дори и до С1.
Така е, но едва ли е по-друдно от научаване на руски/румънски на ниво преводач или професионално развитие с този език (Тоест правилна граматика и  голям набор от думи) То иначе и аз на морето говорих руски-5 заучени фрази с вероятно ужасно произношение.

# 66
  • Мнения: 760
Здравейте, реших да задам въпроса си тук тъй като смятам, че е по темата. Имах намерения да се местя в друг университет - филологическа специалност, но сега се отказвам защото това, което учим започна да ми харесва. Уча в РУ - педагогика по български език и история и вчера ми хрумна една идея, а тя е да завърша специалността си и после да запиша магистратура по филология. Ще мога ли ако завърша магистратурата след това да работя и като учител по чужд език ?
Имам спомен, че някои ми беше казал, че е възможно, но за по-сигурно исках да ви попитам.

Общи условия

Активация на акаунт