Неуместен Превод

  • 9 052
  • 95
  •   1
Отговори
# 90
  • Мнения: 4 916
По-умните биха могли да отстъпят първи, не е необходимо да се влага чак толкова енергия в осмислянето на нечий скучен ден.

# 91
  • Мнения: 1 175
Два дни ме няма и реших че Елица най-после ще е разкрила каква е българската дума за "прайд". Но май и тя не знае  Laughing

# 92
  • Мнения: 0
Тв- каналът "Юлисима" е неизчерпаем източник на преводачески бисери. Явно са решили да спестят от прев. услуги и ползват студенти по испанска филология първи курс. Последното, което ме потресе беше в едно от предаванията за занаяти - изполваха една материя - Флизелин - вид тъкан на базата на целулоза. Преводът беше "вазелин"  ooooh! 

# 93
  • Мнения: 6 365
А прайдът си е прайд. В съвсем краен случай - семейство, за да е по-разбираемо за децата.
Гордостта няма общо.

А, и за баба ми да е разбираемо...
Освен да я напишеш оттатък при новите думи в българския език.
Гордостта има много общо с Царя на животните, ако трябва да го обясня на баба ми, ама сигурно няма да се наложи.


ПП. То и какво е игра на думи ще трябва да обяснявам, дълга и широка...

Прайд не е нова дума в българския език. Аз лично я знам от началното училище /четох някаква книга за джунглата - приключенска и точно баба ми я обясни, а това е било поне преди 20+ години/.
Прайд е наименованието на семейство лъвове. Подобно на глутницата - т.е. семейство вълци.
Питай баба ти - може пък и да знае думата.
Ако не, не виждам трудност да се обясни /че и на детето също надали ще те затрудни/.
И не е игра на думи в случая. На български прайд и гордост нямат нищо общо. На английски се изписват еднакво, но също нямат нищо общо.

Прайд отскоро има ново значение в българския език, което измества старите приключенски употреби. Ако Симба има прайд на български, значи развява знамето-дъга на Джемини. Прайд вече е синоним на група гейове, а не лъвове.

# 94
  • София
  • Мнения: 28 690
Тв- каналът "Юлисима" е неизчерпаем източник на преводачески бисери. Явно са решили да спестят от прев. услуги и ползват студенти по испанска филология първи курс. Последното, което ме потресе беше в едно от предаванията за занаяти - изполваха една материя - Флизелин - вид тъкан на базата на целулоза. Преводът беше "вазелинooooh! 

 Joy  Joy Някой май си е мислел за нещо.

# 95
  • Мнения: 386
връщам се на темата с

мъжете, които мразеха жените


който е гледал шведския филм "момичето с драконовата татуировка", може лесно да си обясни откъде е дошло новото заглавие. все пак не е изсмукано от пръстите.

на български книгата, издадена от колибри се казва "мъжете, които мразеха жените". така че предполагам, че разпространителите са решили да нарекат филма както е била преведена първата книга от трилогията.

(http://www.colibri.bg/resultsb.php?book=436)
т.е. книгата, не филмът в момента ви е проблем.


в случая не става дума за лош превод, а решение кое е по-подходящо за заглавие, според мен.

Общи условия

Активация на акаунт