Неуместен Превод

  • 9 047
  • 95
  •   1
Отговори
  • Мнения: 3 122
Някой да знае защо заглавието на този филм е преведено така?

МЪЖЕТЕ, КОИТО МРАЗЕХА ЖЕНИТЕ (The Girl with the Dragon Tattoo)

http://kino.gbg.bg/index.php?p=archive&filmid=25351

http://dragontattoofilm.com/about-5/the-girl-with-the-dragon-tattoo/

Последна редакция: чт, 12 яну 2012, 23:07 от preyala

# 1
  • Майничка
  • Мнения: 12 582
Вероятно защото е по първата част на трилогията, която се казва (включително и в българското издание) точно така.

# 2
  • Мнения: 2 401
Някой да знае защо заглавието на този филм е преведено така?

МЪЖЕТЕ, КОИТО МРАЗЕХА ЖЕНИТЕ (The Girl with the Dragon Tattoo)


Вероятно, защото го е превел преводач, а не папагал.

# 3
  • Мнения: 1 334
Ако изгледаш филма, ще разбереш защо Wink

# 4
  • София
  • Мнения: 28 565
...
Вероятно, защото го е превел преводач, а не папагал.

Точен отговор.

Към авторката: би било добре, когато плюем по нещо, да знаем за какво става въпрос.

# 5
  • Мнения: 3 122
Вероятно защото е по първата част на трилогията, която се казва (включително и в българското издание) точно така.

Всъщност, първата част не се ли казва "The Girl with the Dragon Tattoo", втората "The Girl Who Played with Fire" и третата "The Girl Who Kicked the Hornets Nest"? А цялата трилогия не се ли казва "Millenium Series"?

# 6
  • Мнения: 3 122
...
Вероятно, защото го е превел преводач, а не папагал.

Точен отговор.

Към авторката: би било добре, когато плюем по нещо, да знаем за какво става въпрос.

Не плюя.
Преводачът не е папагал, но пък и трябва да се придържа колкото е възможно към заглавието ако звучи добре.
А в случая няма нищо общо, нито думичка. Не ми харесва и смятам че е преводът е неуместен.

# 7
  • София
  • Мнения: 28 565
Ами ти гледаш текста на английски, а оригиналът е на шведски. Доколкото си спомням, в България книгите са преведени от оригинал (което е правилният вариант). Не знам как са заглавията на шведски. Но има една правило - заглавие на книга или филм се превежда И според съдържанието, а не според буквалния превод.

# 8
  • Мнения: 4 841
Интересно от каква позиция пледираш за неуместност на превода  newsm78

Авторът е швед, книгите са написани на ШВЕДСКИ и оригиналните им заглавия са:

Män som hatar kvinnor, 2005
Flickan som lekte med elden, 2006
Luftslottet som sprängdes, 2010

Намери си някой да ти ги преведе "уместно"  Peace

# 9
  • Мнения: 8 999
И на мен ми е необяснимо защо заглавията често нямат нищо общо с оригинала. Добре, преводачът е творец, ама все пак този, който е създал произведението и е поставил някакво заглавие, сигурно е имал нещо предвид, а не е цапнал първото нещо, което му е попаднало пред погледа? И какъвто и творец да е преводачът, то той не е автор на произведението. На някой пък може да му скимне, че съдържанието не е достатъчно стойностно и да си го редактира така, както на него му е угодно.
Все пак преводачът не е редактор. И едва ли е редно да взима решение кое заглавие би било по-подходящо от това, което авторът е сложил.
Ако аз бях автор и някой ми преведеше заглавието по своя преценка, със сигурност щях да го съдя.
Сигурно някакви правила дават тази свобода на преводачите /и издателите в чужди държви/, но ако това се случеше с мое заглавие, щях да раздавам правосъдие.
В конкретния случай не мога да гадая дали преводът е коректен, но има редица други примери /от английски, който все пак ми е доста по-познат от шведския/.

# 10
  • Мнения: 3 122
Интересно от каква позиция пледираш за неуместност на превода  newsm78

Авторът е швед, книгите са написани на ШВЕДСКИ и оригиналните им заглавия са:

Män som hatar kvinnor, 2005
Flickan som lekte med elden, 2006
Luftslottet som sprängdes, 2010

Намери си някой да ти ги преведе "уместно"  Peace

Благодаря ти за разяснението, ПтичиГрип.
Значи грешката е в превода от шведски на английски, ясно.

# 11
  • Мнения: 4 841
Благодаря ти за разяснението, ПтичиГрип.
Значи грешката е в превода от шведски на английски, ясно.

Няма "грешка" - при превода и разпространението на книги и филми винаги се правят съгласувания с притежателя на авторското право. Правят се предложения - в нашата страна по такива и такива подбуди смятаме, че е по-уместно, ако променим заглавието на ... еди как си... Никой нищо не променя просто ей така, защото му е хрумнало, или защото не знае добре езика  Laughing Разпространителите в САЩ са се договорили за едни условия, ние - за други. Това са стандартни практики, и се използват доста често.

# 12
  • Майничка
  • Мнения: 12 582
Вероятно защото е по първата част на трилогията, която се казва (включително и в българското издание) точно така.

Всъщност, първата част не се ли казва "The Girl with the Dragon Tattoo", втората "The Girl Who Played with Fire" и третата "The Girl Who Kicked the Hornets Nest"? А цялата трилогия не се ли казва "Millenium Series"?


Не. Шведските или по-точно, датско-шведско-норвежко-немските филми, първият от които е от 2009г. \към които води втория ти линк\, са със заглавия, съответстващи изцяло на оригиналните заглавия на частите от трилогията, които BirdsFlu е дала.
В англоезичните страни първата част на трилогията е издадена под "татуираното" заглавие, затова и филмът там се разпространява с това име.

Американската кавър-версия, която снимаха в Бг, с Даниел Крейг и Руни Мара, вече наистина си е с оригинално заглавие The Girl with the Dragon Tattoo.

# 13
  • Мнения: 2 401
И на мен ми е необяснимо защо заглавията честомне, че съдържанието не е достатъчно стойностно и да си го редактира така, както на ...........

Ти па фърли преводача направо на подсъдимата скамейка  Simple Smile
Целта на превода е да предаде съдържанието, не думите.   

Пп. афторката смени заглавието от превод на болен мозък на неуместен превод, ама пак не става, щото не е неуместен Wink

# 14
  • Мнения: 8 999
Целта на превода е да предаде съдържанието, не думите.   
Е, ако няма да предава думите, то и една кратка анотация върши работа, няма нужда да се мори да превежда всичко.
Тва изразни средства, стилистични похвати, тва богатство на авторовата реч - мани ги! Да каже в две-три изречения за кво става дума и да не ни занимава повече. Хем и ще се чете по-лесно. И по-бързо. Ама Шекспир боравел с нам си какъв речник - мани го!, кажи набързо кой за кого се е оженили, има ли трупове и да приключваме.

Общи условия

Активация на акаунт