помощ с превод на фризьорски термин

  • 3 764
  • 27
  •   1
Отговори
# 15
  • Мнения: 648
   Буквално аз си го превеждам "геометрично 5 точково подстригване". Видал Сасун е човекът, който за първи път използва геометрия в подстригването и въвежда т.нар. сектори в него.

# 16
  • Мнения: 3 675
affiliation-връзки, пресъединяване, сдружаване, affiliate - филиал, клон, сътружник

# 17
  • Мнения: 794
Много благодаря   bouquet

# 18
  • Мнения: 7 947
Моми4ета - да сте 4ували 4е има он-лайн превода4и...

# 19
# 20
  • Мнения: 7 947
Ами мисля, че по-лесно и бързо ще е, ако когато на някого му трябва превод на някоя дума - просто да отвори Гугъла и да си намери такъв преводач, а не да използва чужда тема за превод на термин, който дори няма връзка с поставената тема! Wink

# 21
  • Мнения: 794
viliko , първо се извиних за отклонението, но очевидно не ти е направило впечатление.

Явно съм имала нужда от помощ, защото не съм намерила точно значение newsm78

Какво да седна да отварям още една нова тема ли?

 ooooh!

Много станахте чувствителни бе...

# 22
  • Мнения: 7 947
Не си намерила точното значение - ами това, което са ти писали като превод излиза във всички преводачи Crazy
Както и да е...питай си, щом мислиш, че мястото е тук Hug

# 23
  • Мнения: 799
Вилико, не само сме чували, но сме ги и виждали. Очевидно ползваме интернет, което означава, че сме поне средно интелигентни. А след като сме поне средно интелигентни и не сме намерили нужните отговори в интернет и по-конкретно в онлайн преводачите, сме сметнали за необходимо да отправим въпроса си тук, което явно е било правилно решение, защото запитващият само за няколко часа е получил удовлетворителен отговор (какъвто не е получил от онлайн преводачите). И въпреки, че е ползвал чужда тема.
По твоята логика форумите са безсмислени, защото събраната в тях информация и данни са на разположение в интернет (вкл. статистики за изневерите, вида и формата на сасона, инфо за убития Георги Стоев и т.н.).
Така че, за разлика от последните ти 3 поста по темата, питането на Саманта Джоунс е: 1. на място; 2. резултатно и 3. не товари излишно сървъра.


Последна редакция: чт, 10 апр 2008, 17:25 от pachikrak

# 24
  • Мнения: 7 947
Средно интелигентния човек, ползващ и компютър при това, не го затруднява да намери значението на една дума! Wink
Форумите и темите са за споделяне и обмяна на мнение, на нещо преживяно, на някакъв проблем или радост, на опит - а при превода на една дума не споделяш нито едното!
Както и да е - изписахме доста без особен резултат - нека спрем до тук - и пак казвам, всеки е свободен да прави каквото намери за добре Flutter

# 25
  • Мнения: 799
Щях да спра, ама ме сърби езика да направя изводите...

Пешко, Саманта, освен да ви кажа, че сте прости, друго не се сещам  Mr. Green Но вие имате и компютър, и интернети трябва вече да сте се досетили....  hahaha
Шегичка, моля модераторите да изтрият темата и всяка друга от този тип  Peace
Предварително благодаря!
ПС Благодарствени картички, цветя, бутилки и бонбони за освободеното място на сървъра приемам на адрес София 1000, ПК 94, до поискване.  Mr. Green

# 26
  • Мнения: 104
Средно интелигентния човек, ползващ и компютър при това, не го затруднява да намери значението на една дума! Wink

Тука може да се поспори доста  Peace Зависи си и от думата и от контекста... и особено за какво ти е превода. Ако е за лична употреба и по смисъла ще се ориентира човек и може изобщо да не търси точно значение на думата, но ако е за работа, за писмен превод, не става да го преведеш как да е, пък който го чете да се оправя... Ако всичко беше толкова ясно и очевидно, нямаше да има и преводачески форуми и изобщо преводачите никога нямаше да се консултират с колеги... (и всички изкарали по един курс щяха да превеждат). Но за съжаление и преводачите не са специалисти по всичко и понякога им трябва консултация.
Не се заяждам  Peace

# 27
  • Мнения: 7 947
И мен ме "сърби"... Laughing и ще отговоря - не съм искала нито да се заяждам, нито да обиждам, но просто думата ми се видя доста лесна за превод и по тази причина предложих да се ползват он-лайн преводачите в такива случаи. Термина за прическата е друго нещо - защото не става с буквален превод и е тематичен. А относно преводачите - естествено, че в определени случаи трябва професионална помощ, това не е и нужно да коментираме...много задълбахме.

Общи условия

Активация на акаунт