Клуб "Преводач"- Как бихте превели... - 3

  • 32 972
  • 266
  •   1
Отговори
# 240
  • Мнения: 24
Въпрос относно цени на превод англ - бъл.

1 стр. = 1800 знака.
колко думи има в една страница? и каква цена може да се търси в долари на дума? ако да речем искаме 10 лв./стр.

# 241
  • Мнения: 1 346
Въпрос относно цени на превод англ - бъл.

1 стр. = 1800 знака.
колко думи има в една страница? и каква цена може да се търси в долари на дума? ако да речем искаме 10 лв./стр.
Вземи един текст, долу вляво пише, колко са знаци с интервали и без, колко са думи...Изтрий излишните думи, знаци и виж, колко думи са 1800 знаци...То за всеки текст може да е различно, защото някъде са повече малки думички - предлози, местоимения, а някъде са много дълги думи...

# 242
  • Мнения: 10 630
0,05$ на дума е международния стандарт за английския. Ако превеждаш за по-малко, значи си "балък".

# 243
  • Мнения: 1 346
Да ти кажа, че преводачите са много...никой на качеството не държи. Гледам, какви ги превеждат с руски, но клиента го интересува само цена..Толкова е, за жалост!

# 244
  • Мнения: 885
Скрит текст:
Здравейте, как бихте превели израза "reading engagement"? Текстът се отнася за четене и грамотност.
Това са примерни изречения от текста, ако това ще помогне."At the lowest levels of reading engagement, as defined in PISA, students spend little time reading for pleasure
or interest, read a narrow range of texts, and have little motivation to read either independently or in a social
context."
"Reading engagement and metacognition, which were discussed very briefly in earlier versions of the framework,
are now, in the PISA 2009 cycle, given a more prominent position and more elaborated discussion, in recognition
of their importance in relation to reading proficiency."
Благодаря ви!

"Ангажираност с четене"/ "заинтересованост от четене" / "личен интерес към четенето"

На най-ниско ниво на ангажираност с четене, учениците прекарват малко време в четене за удоволствие или от интерес, четат еднообразни текстове и имат малко мотивация да четат самостоятелно или в обществено обкръжение.

В цикъла на ПИСА* 2009 сега се поставят на по-предно място и се разглеждат по-задълбочено ангажираността с четене и метапознанието, обсъждани накратко в предишни издания на рамката, като се признава тяхната значимост във връзка с компетентното четене.
Извинявам се, че чак сега отговарям. Много Ви благодаря за помощта! Simple Smile

# 245
  • Мнения: 24
за субтитри, какви цени са добри да напиша на следните въпроси:
What is your translation rate (per minute)?
What is your translation QC rate (per minute)?

# 246
  • Мнения: 10 630
Звучи ли ви добре на български "длъжностно процедурно лице"?

В апостил длъжността е tramitadora procesal (испански). На английски - procedural processor (by google).

А, звучи ли ви правилно "Първоинстанционен съд по граждански и наказателни дела"?

Данни от апостил са.

Гледам пример на български апостил имаме: в качеството му на "подписващ служител". Ние ли я караме през просото със служителите или те си затрудняват живота с толкова длъжности? Grinning

И един друг въпрос: разменяте ли реда на име презиме фамилия, ако в оригинала започва от презиме фамилия, име (име на последно място разделено със запетая)?

Последна редакция: чт, 23 юли 2020, 19:27 от amy_nka

# 247
  • Испания
  • Мнения: 37 503
Звучи ли ви добре на български "длъжностно процедурно лице"?

В апостил длъжността е tramitadora procesal (испански). На английски - procedural processor (by google).

А, звучи ли ви правилно "Първоинстанционен съд по граждански и наказателни дела"?

Данни от апостил са.

Гледам пример на български апостил имаме: в качеството му на "подписващ служител". Ние ли я караме през просото със служителите или те си затрудняват живота с толкова длъжности? Grinning

И един друг въпрос: разменяте ли реда на име презиме фамилия, ако в оригинала започва от презиме фамилия, име (име на последно място разделено със запетая)?

"Придвижващо процедурата лице" ми звучи по-добре. При подобни случаи би трябвало да се има предвид длъжностното съответствие на езика, на който се превежда.

"Първа инстанция на съд по граждански и наказателни дела" или "Съд по граждански и наказателни дела - първа инстанция" ми се струва по-подходящо.

За името, презимето и фамилията мисля, че трябва да се спази редът на оригиналния документ.

П. П. Когато преди години в България ми преведоха и легализираха куп документи, ми се изправи косата от превода.

# 248
  • Мнения: 2 124
1) Аз бих писала само "длъжностно лице".
2) Формулировката на съда е ок.
3) Ако е ясно кое е второ име и фамилия, ще ги нашиша както е прието на български, т.е. първо личното име. Ако има вероятност да се стигне до объркване, ще ги оставя както са в оригинала.
Има ли сме в базата данни някой път проблеми заради турски или китайски имена, които не можем да идентифицираме като първо или второ лично, фамилия или?!?

# 249
  • Мнения: 10 630
Звучи ли ви добре на български "длъжностно процедурно лице"?

В апостил длъжността е tramitadora procesal (испански). На английски - procedural processor (by google).

А, звучи ли ви правилно "Първоинстанционен съд по граждански и наказателни дела"?

Данни от апостил са.

Гледам пример на български апостил имаме: в качеството му на "подписващ служител". Ние ли я караме през просото със служителите или те си затрудняват живота с толкова длъжности? Grinning

И един друг въпрос: разменяте ли реда на име презиме фамилия, ако в оригинала започва от презиме фамилия, име (име на последно място разделено със запетая)?

"Придвижващо процедурата лице" ми звучи по-добре. При подобни случаи би трябвало да се има предвид длъжностното съответствие на езика, на който се превежда.

"Първа инстанция на съд по граждански и наказателни дела" или "Съд по граждански и наказателни дела - първа инстанция" ми се струва по-подходящо.

За името, презимето и фамилията мисля, че трябва да се спази редът на оригиналния документ.

 "Придвижващо процедурата лице" ми идва малко в повече парафраза на мен... Трябва да е възможно по-кратко и конкретно.

Май и моят избор клони към трите точки на SamoDiva.

"Длъжностно лице по заверките" се сетих, също. За да не го дублирам пък с длъжностното лице, което подписва. Има две различни лица - едното подписва издадения документ, а другото заверява (подписва) апостила. Това, което подписва издадения документ на практика е съдебен чиновник (court clerk), а другият е просто заверяващо административно лице.

Имаме ли на български длъжност "съдебен чиновник"?

# 250
  • Мнения: 6 920
Да се включа , съдебен чиновник е събирателно за всички, работещи в съдебната система, без значение на длъжността. Има деловодители, архивари, секретари и т.н.
Първоинстанционен съд се нарича и у нас.  Административният съд  е отделен, другите - граждански и наказателен са към едно съдилище, различни колегии.

При превод не трябва да се нагажда смислово, а да се превежда спрямо съществуващите у нас длъжности и функции, че става голяма манджа иначе. Или да се преведе като лице/служител, осъществяващо едикакви си функции. Много зависи и от общия контекст на документа.

Последна редакция: пт, 24 юли 2020, 14:57 от Diorela

# 251
  • Мнения: 2 124
Не мисля, че преводът следва да се съобразява с българската реалия - това, че при нас няма определена длъжност, не пречи да има такава в чужбина.
Аналогичен пример са наименованията на министерствата - в чужбина са структурирани по друг начин и включват различни от нашите ресори, така че не се превежда по "съответствие".

# 252
  • Мнения: 3 050
Съгласна съм със SamoDiva. По-добре неелегантно звучащ превод даващ смисъла, отколкото напасване, което в някои случаи може и до объркване да доведе. Така или иначе надали има точно съвпадение на всички длъжности и структури.

# 253
  • Мнения: 6 920
Май не ме разбрахте. Естествено, че елегантността на звученето няма значение, важен е смисълът. Много зависи какъв точно документ се превежда. Не трябва да се излиза извън контекста на документа, това имах предвид. Правото е език в езика, не е лесно да се превеждат такива документи и затова си има отделни юридически речници, със специфичната терминология.  Винаги ще има неясноти, затова, когато се изготвя двуезичен документ, се упоменава, при противоречие, кой език е приложимият - на който е създаден документа.
Аз не разбирам от преводи, разбирам от право. Срещала съм такива преводи, че не ти става ясна волята в документа. А това не трябва да се случва.

Да дам пример със съдилищата. Ако в документ са имали предвид всички първоинстанционни съдилища, но са включили граждански и наказателни съдилища ( да речем, че в тази държава административният съд не е отделен от гражданския, у нас беше така преди години) , по-добре е да се преведе само първоинстанционен съд, без да се уточнява какъв вид, защото уточняването на граждански и наказателен, може да доведе до отхвърляне на жалба в административен. А това са сериозни последици.
Малко е груб примера без конкретен контекст, но разбирате какво имам предвид.

Последна редакция: пт, 24 юли 2020, 16:34 от Diorela

# 254
  • Мнения: 10 630
Интересен и полезен ми е примерът, който даваш, Diorela.

Аз когато имам правен превод се консултирам с позната адвокатка в съответната държава, за да съм сигурна, че съм разбрала понятието. За видовете съдилища се консултирах, както и за длъжностите на лицата, лицето което подписва издадения от съда документ и за лицето, което подписва апостила.

Имах да превеждам несъществуващ като тип в България документ. "Дословно удостоверение" - няма такова нещо, нали? В крайна сметка го преведох като "удостоверение за вписани данни", а ставаше въпрос за дословен препис на данни от книга на граждански регистър, с удостоверяване от длъжностното лице, което издава и подписва документа като секретар. Моята позната адвокатка ми разясни, че това било секретар на съдия, нещо като "дясната му ръка". Така че си го преведох като "правосъден секретар", а този, дето подписва апостила е един административен служител, който има и други задачи, освен да заверява апостили. При това положение, реших да уточня че това е "длъжностно лице по заверките". Само "длъжностно лице" не дава представа какви са му задълженията на този човек, който подписва апостила.

Друго да ви питам. Когато преводът има 3890 знака с интервали, колко страници се таксува клиента? 2 или 3? Grinning
Агенцията, за която беше преводът ме убеждава, че те таксуват клиента за 2,16 стр, съответно и толкова изчислиха, че трябва да ми платят.

Общи условия

Активация на акаунт