Клуб "Преводач"- Как бихте превели... - 3

  • 32 911
  • 266
  •   1
Отговори
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 676
В тази темата нека да споделим опит и знания в преводи на конкретни текстове/думи/изрази, които ни затрудняват или търсим по-добри идеи.
Може да разкажете за справочниците които ползвате, когато не сте уверени в даден термин.
Или пък да се похвалите с професионален софуерен продукт, от който сте доволни.
Публикуването на петиции, законопроекти, писма до институции, апели и прочие, както и размисли на тема умишленото съсипване на бранша, да се правят в съответните подфоруми!


Предишни теми:
Тема 1
Тема 2

„Добрият превод е като жената - ако е верен, не е хубав, ако е хубав не е верен.“ - Евгений Евтушенко


Последна редакция: чт, 25 юни 2015, 15:13 от foxysilver

# 1
  • София
  • Мнения: 38 489
Благодаря за темата!
Идвам.
Въпреки че тези месеци ми се очертава повече преподаване, отколкото превеждане, но ще помагам при нужда.

# 2
  • Мнения: 2 022
st. Dobri, благодаря, сега вече знам какво е sc, но uv не намерих.  Thinking

Може би updated version?
Звучи логично: uv/sc = updated version / small caps.....

# 3
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 676
Показвам къде съм срещала мистериозното uv/sc:
http://prikachi.com/images.php?images/784/8194784K.jpg

# 4
  • Мнения: 59
Изпратих съобщение до модератора: Foxysilver имитира дейност. Моля, предупредете я!

# 5
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 676
Момичета, темичката ни ни съвсем е замряла, явно повечето са някъде на почивка.
Да попитам тези, които все още не са хукнали към морето, как бихте превели следното изречение:
Where is XXX Company on the “radar” of its external partners?
В пълния текст се обсъжда бъдещата външна и вътрешна стратегия на фирмата.

# 6
  • Мнения: 2 022
Да речем:

"Къде се намира фирма ХХХ в "класацията" на външните си партньори?"

# 7
  • Мнения: 23
Здравейте   bouquet. Преди няколко страници, в предишната тема, L´Agent беше питала за препоръка на сериозни агенции за преводи. Присъединявам се към молбата, моля, препоръчайте агенции и бюра за преводи за да изпратя CV.
Благодаря предварително. С пожелания за много и ползотворна работа  Peace

# 8
  • Мнения: 59
Здравейте   bouquet. Преди няколко страници, в предишната тема, L´Agent беше питала за препоръка на сериозни агенции за преводи. Присъединявам се към молбата, моля, препоръчайте агенции и бюра за преводи за да изпратя CV.
Благодаря предварително. С пожелания за много и ползотворна работа  Peace

"моля, препоръчайте агенции и бюра за преводи"

Всичките са една стока - измамници, самите те нещастни жертви на измама.

# 9
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 676
Да речем:

"Къде се намира фирма ХХХ в "класацията" на външните си партньори?"


Благодаря, Фея,
Харесва ми.  Peace

# 10
  • Шотландия
  • Мнения: 2 855
Здравейте   bouquet. Преди няколко страници, в предишната тема, L´Agent беше питала за препоръка на сериозни агенции за преводи. Присъединявам се към молбата, моля, препоръчайте агенции и бюра за преводи за да изпратя CV.
Благодаря предварително. С пожелания за много и ползотворна работа  Peace
Ако искаш професионално направено СВ, го изпрати на професионалисти, които се занимават със СВ-та и  работят в страната, за която ти трябва. Иначе ще имаш СВ на английски, което може изобщо да не ти е полезно, защото не е конкурентноспособно, поради непознаване на местните изисквания и предпочитания на работодателите. Съставянето на добро СВ и превеждането му са две много различни неща.  Успех!

# 11
  • Мнения: 59
 "работодателите." ?!

Какви работодатели ти се привиждат? Агенциите не са работодатели на преводачите нито у нас, нито в чужбина. Я вземете малко да попрочетете за разликата между трудов и граждански договор.

# 12
  • Мнения: 2 022
Май е по-добре всички да четем какво се пише и на какво отговаряме.

Мила, според мен, ONE_compaign иска да изпрати свое CV в преводаческа агенция, за да я използват като преводач, а не за да й го преведат.  Peace

А теб, Портана, очевидно те гони параноя - щом чуеш думата "агенция", яхваш метлата. В случая под думата "работодател" Мила има предвид евентуални работодатели в чужбина, на които да се изпрати преведеното CV, а не преводаческите агенции тук.
Peace

# 13
  • Мнения: 59
Не бързай да скачаш с обидите ... Прочети пак написаното. Два реда са.

# 14
  • София
  • Мнения: 7 673
Май е по-добре всички да четем какво се пише и на какво отговаряме.

Мила, според мен, ONE_compaign иска да изпрати свое CV в преводаческа агенция, за да я използват като преводач, а не за да й го преведат.  Peace

А теб, Портана, очевидно те гони параноя - щом чуеш думата "агенция", яхваш метлата. В случая под думата "работодател" Мила има предвид евентуални работодатели в чужбина, на които да се изпрати преведеното CV, а не преводаческите агенции тук.
Peace
И аз го разбрах така и щях да напиша подобен коментар.

# 15
  • Мнения: 59
"И аз го разбрах така и щях да напиша подобен коментар."

Значи и ти трябва да препрочетеш написаното от мен (подсказка: гледай в края на първия от двата реда).

# 16
  • София
  • Мнения: 7 673
"И аз го разбрах така и щях да напиша подобен коментар."

Значи и ти трябва да препрочетеш написаното от мен (подсказка: гледай в края на първия от двата реда).

Нямам предвид теб, а недоразумението за CV-то.
Ти пишеш прекалено много за моя вкус и ти прескачам постовете. Дори не съм обърнала внимание. че те споменават.
Не се обиждай, нищо лично  Peace

# 17
  • Мнения: 23
Май е по-добре всички да четем какво се пише и на какво отговаряме.

Мила, според мен, ONE_compaign иска да изпрати свое CV в преводаческа агенция, за да я използват като преводач, а не за да й го преведат.  Peace

А теб, Портана, очевидно те гони параноя - щом чуеш думата "агенция", яхваш метлата. В случая под думата "работодател" Мила има предвид евентуални работодатели в чужбина, на които да се изпрати преведеното CV, а не преводаческите агенции тук.
Peace


Да, точно това имах предвид, може би не се изразих правилно и не бях правилно разбрана. Търся контакти с агенции за да си предложа услугите като преводач. Благодаря за изяснението, Пролетната Фея и *Ирина*.

# 18
  • Мнения: 59

Цитат
Търся контакти с агенции за да си предложа услугите като преводач.

Ама ти не разбра ли, че агенциите са измамници и същевременно те самите - нещастни жертви на измама? Сега какво искаш? Да видиш кой ще се изложи, като ти препоръча агенция/-и? Поне пиши, "Моля, на лични", за да не е толкова на ачик.

# 19
  • Мнения: 23

Цитат
Търся контакти с агенции за да си предложа услугите като преводач.

Ама ти не разбра ли, че агенциите са измамници и същевременно те самите - нещастни жертви на измама? Сега какво искаш? Да видиш кой ще се изложи, като ти препоръча агенция/-и? Поне пиши, "Моля, на лични", за да не е толкова на ачик.

Много си мила  Whistling
Приятна неделя на всички!

# 20
  • Шотландия
  • Мнения: 2 855
Да, точно това имах предвид, може би не се изразих правилно и не бях правилно разбрана. Търся контакти с агенции за да си предложа услугите като преводач. Благодаря за изяснението, Пролетната Фея и *Ирина*.
Моля за извинение, не съм те разбрала правилно.  Успех пожелавам!  Peace

Момичета, защо толкова нерви и гняв? Всеки изказва мнение, дори и да е различно - какво толкова?

"работодателите." ?!

Какви работодатели ти се привиждат? Агенциите не са работодатели на преводачите нито у нас, нито в чужбина. Я вземете малко да попрочетете за разликата между трудов и граждански договор.
Няма да коментирам тона ти, но е добре преди да правим категорични изказвания с подобен тон, да се информираме.

Първо, аз (явно неправилно) разбрах, че момичето иска да му се преведе СВ-то, за да кандидатства за работа в чужбина пред работодатели - затова съм употребила тази дума.
Второ, агенциите могат да са работодатели, поне в чужбина. Моля да не се отваря обаче дискусия по въпроса, няма смисъл.  

Благодаря на всички, които са ме разбрали правилно и доизясниха нещата.  Heart Eyes

# 21
  • Мнения: 59
"Моля да не се отваря обаче дискусия по въпроса, няма смисъл."

Така си е, няма смисъл. Всички вече знаем за глобалната измама в преводаческия бизнес.

# 22
  • София
  • Мнения: 9 294
Момичета съжалявам, че нахлувам в темата, но имам питане, а не ми се отваря отделна тема. Записах се на модул славянски език за доп. квалификация в СУ, но не мога да реша, кой е езика, който искам да изучавам, езиците са пет, но се се колебая м/у три от тях89: Сръбски, Чешки, Полски.  Принципно най-лесно би ми било със сръбския защото го знам на някакво ниво, но пак идея си няма дали ще имам реализация с него. С чешки и полски никога не съм се сблъсквала, но знам, че с тях ще мога да намеря добра реализация и работа. Вие кой  език бихте избрали? Какво е нивото на трудност на езиците? Съжалявам, ако въпросите ми са глупави, но наистина искам да избера най-доброто, за да имам за в бъдеще добра проф. квалификация.

# 23
  • Мнения: 59
НОВИНИ

Току-що говорих с Приемна на МВнР. Обясних им някои проблеми и ги попитах как да правим "легализирани" преводи, като нямаме намерение да сключваме договор с Министерството. Казаха, че договори вече не се сключват. Всеки може да подаде молба - от името на фирмата или като самостоятелен преводач. Да се обадим на н-к отдел "Заверки и легализации", той щял да ни обясни. Благодарих и взех да звъня на телефони: 02 807 64 26 и 02 946 12 20 (въпроси за сключване на договори за превод: преводачи). Не отговарят. Пак набрах Приемна (02 948 2018). И оттам вече не отговарят.

 Някой от вас чувал ли е, че вече не само агенциите имат право да подават молба за извършване на "легализирани" преводи? Тоест, че преводачите вече не са задължително "заклети към агенциите"?


МВнР - По въпроси за заверка и легализация на документи:
+359 2 807 64 18;
+359 2 807 64 16;
+359 2 807 64 28;
+359 2 807 64 13;
+359 2 807 64 22;
+359 2 807 64 23;

МВнР - По въпроси за сключване на договори за превод: преводачи; справка пълномощни: +359 2 807 64 26; +359 2 946 12 20

http://-spam219-2015/08/2015-08-14_razgovor_s_priemna_MVnR.mp3
Новините в аудиозаписа започват от 5'20".

# 24
  • Мнения: 59
Изпратих писмо до г-жа Соня Божикова от Приемната на Министерски съвет. С нея си пишем от 2012 г. по преводаческите проблеми. Уведомих я за новините от МВнР, получени по телефона на 14.08.2015, че вече не е необходим договор за извършване на официални преводи и я помолих за проверка, защото телефоните на МВнР не отговарят. Напомних й, че правилникът още не е отменен. http://-spam219-2015/08/-19082015.html

# 25
  • Мнения: 59
21.08.2015 От МС

http://-spam219-2015/08/-21082015.html

Соня Божикова до МВнР: "Поставят се въпроси във връзка с проведен телефонен разговор с Ваш служител. Моля за актуален отговор."


# 26
  • Мнения: 3
Момичета, привет!

Страшно много ми се занимава с преводи, особено на субтитри, но идея си нямам към кого да се обърна и къде точно да попитам за работа. Идеи? newsm78

# 27
  • Мнения: 59
За субтитрите търси в интернет с ключови думи "гилдията", "преводи" и "субтитри".

А за хубави новини от Прокуратурата, касещи правата на преводачите  -  http://-spam219-2015/10/---16102015.html

16.10.2015 От зам.-главен прокурор
Зам. главен прокурор Ася Петрова изисква от зав. отдел "Надзор за законност" при ВАП "надлежно и мотивирано произнасяне" по оспорване на Правилника за легализациите. Пише, че досегашните прокурорски резолюции не са съдържали "каквито и да било доводи и правни аргументи" за отказ от намеса на Прокуратурата по реда на надзора за законност.

# 28
  • София
  • Мнения: 38 489
Някой да ми даде мнение за Интелект като работодател за преводи?

# 29
  • Мнения: 1 805
Здравейте.
Някой може ли да помогне как ще  е на английски следното/ интересува ме 'каня' как ще е/- от покана за доброволно плащане.
"Поради изложеното, с настоящата покана каня представляваното от вас дружество/име/ да заплати дължимата сума на /фирма/ в размер на......  в седемдневен срок."
Покана за доброволно плащане намерих като call for voluntary payment/   reminder for voluntary payment.
Върти ми се нещо като call for /Company/ to pay  to/ Company; call for this that /Company/pays to /Company/.

Последна редакция: ср, 16 дек 2015, 18:05 от Nil desperandum!

# 30
  • София
  • Мнения: 38 489
remind може би?

Даже в Гугъл има примери за https://www.google.bg/webhp?sourceid=chrome-instant&rlz=1C1V … reminder%20letter

# 31
  • Мнения: 93
Бих писала нещо от типа на
"... hereby I would like to kindly invite you (the company) to pay ..."
Може да стане и с remind. Invite също се използва в този смисъл.

# 32
  • Сф
  • Мнения: 4 765
Здравейте,

Интересува ме дали само "name" може да се използва в смисъла на "named".
Пример:
Change back to the name server, and look at the tools available to assist in debugging the name server.

В примера "name" може ли да се преведе като " въпросния сървър" (name server= named server= server in question)?

# 33
  • Мнения: 2 450
Здравейте,

Интересува ме дали само "name" може да се използва в смисъла на "named".
Пример:
Change back to the name server, and look at the tools available to assist in debugging the name server.

В примера "name" може ли да се преведе като " въпросния сървър" (name server= named server= server in question)?

Не,няма нищо общо -  name server  е следното:

A name server is a computer hardware or software server that implements a network service for providing responses to queries against a directory service. It translates an often humanly-meaningful, text-based identifier to a system-internal, often numeric identification or addressing component. This service is performed by the server in response to a service protocol request.

DNS сървърите примерно са вид name server- и. Как се превежда на български тъна в блажено неведение, вероятно фонетично - нейм сървър.

# 34
  • Сф
  • Мнения: 4 765
Пфу, даже не ми хрумна да го гугълна, изглеждаше ми като определение към сървър, а не като термин  ooooh!
Бях го изджаскала "поименен сървър" (wtf!), ама май ще е по-добре да е нейм сървър.
Благодаря много, faiona  bouquet

# 35
  • Мнения: 2 450
Пфу, даже не ми хрумна да го гугълна, изглеждаше ми като определение към сървър, а не като термин  ooooh!
Бях го изджаскала "поименен сървър" (wtf!), ама май ще е по-добре да е нейм сървър.
Благодаря много, faiona  bouquet

Няма проблеми, техническите термини са кофти за превеждане Simple Smile

# 36
  • Мнения: 6 346
Именен сървър или DNS сървър:

http://pchelp.cablebg.net/Tutorials/Communications/DNS.htm

https://bg.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System

"Нейм сървър" е друг възможен вариант, разбира се, но аз лично не бих го използвала - струва ми се, че е прекалено неофициално наименование, въпреки че точно запознатите с материята хора го използват, но причината е, че знаят английския термин. Ако се търси добър преводен еквивалент, аз бих избрала един от горните. Peace

# 37
  • Сф
  • Мнения: 4 765
Златна си, благодаря  bouquet

# 38
  • Сандански
  • Мнения: 309
Много моля за помощ, защото съм зациклила над едно изречение, а трябва да предавам проекта вече:

A: That heel's empty, chum. Plenty of room to stash Old Lady Greenbacks' pearls. Did you see 'em on her yesterday when we lugged in that cabinet?
B: Yeah, I seen 'em. Do you think I'm deaf?
A: I got that safe pinpointed.

Последното изречение, което е в по-тъмен шрифт, ме затруднява доста и моля за помощта ви. Simple Smile

# 39
  • София
  • Мнения: 38 489
Ами буквално преведено ще е - очертал съм го този сейф. По-свободно - разучил съм го.

# 40
  • Мнения: 2 450
Много моля за помощ, защото съм зациклила над едно изречение, а трябва да предавам проекта вече:

A: That heel's empty, chum. Plenty of room to stash Old Lady Greenbacks' pearls. Did you see 'em on her yesterday when we lugged in that cabinet?
B: Yeah, I seen 'em. Do you think I'm deaf?
A: I got that safe pinpointed.

Последното изречение, което е в по-тъмен шрифт, ме затруднява доста и моля за помощта ви. Simple Smile


Локализирах сейфа с точност.  Нещо такова  newsm78

# 41
  • Мнения: 6 346
Аз си мисля, че може да е "Хвърлил съм око на този сейф", но това може да се каже със сигурност само след прочит на цялата книга, предполагам.

# 42
  • Сандански
  • Мнения: 309
Благодаря много за помощта. Аз бях тръгнала в съвсем друга посока, ама някакво чувство ми казваше, че греша.  Mr. Green

# 43
  • Мнения: 506
Малко off topic: някой да е работил за SDI или Pixelogic?

# 44
  • Мнения: 147
Бихте ли ми помогнали с думата physic в това изречение. Аз знам какво значи, но нещо не ми се връзва.
If Thelma had children she wouldn't have time to go around being physic and making other people nervous. I haven't got time being physic.

# 45
  • Мнения: 2 022
Мисля, че тук се има предивид "в добра физическа форма", "дейна", "активна".
Може би нещо такова: "Ако Телма имаше деца, тя нямаше да има време да се разхожда наоколо толкова активна и да нервира хората. Аз нямам време да бъда активна".

# 46
  • Мнения: 2 268
Бихте ли ми помогнали с думата physic в това изречение. Аз знам какво значи, но нещо не ми се връзва.
If Thelma had children she wouldn't have time to go around being physic and making other people nervous. I haven't got time being physic.

Това изречение никак не ми се връзва. От книга ли е или някой си го е измислил?

# 47
  • Мнения: 147
Бихте ли ми помогнали с думата physic в това изречение. Аз знам какво значи, но нещо не ми се връзва.
If Thelma had children she wouldn't have time to go around being physic and making other people nervous. I haven't got time being physic.

Това изречение никак не ми се връзва. От книга ли е или някой си го е измислил?

От книга е.

# 48
  • Мнения: 713
Може би "да се суети" - в смисъл на (физическа) активност, която е натрапчива и безполезна, самоцелна, до степен да се натрапва излишно и да досажда. "Нямам време за глупости", не мога да се занимавам.

# 49
  • София
  • Мнения: 1 508
Струва ми се, че това е печатна грешка, по-логично е да е psychic.

# 50
  • Мнения: 10 599
Здравейте! Тук май не пишете редовно, но се записвам... Стана ми интересен въпроса за "нейм сървъра".  Simple Smile Как, въобще, превеждате неща, за които не сте чували? Да нямаш представа от DNS, сървъри, домейни и телекомуникации, и да приемеш подобен превод? И, по-странното - да превеждаш технически текст, все едно превеждаш литературно произведение?   Rolling Eyes

Едно време имахме специален предмет в унито - Приложна документалистика, с който се научаваше да се информираш какво ще превеждаш и от къде да си набавиш терминологични ресурси, преди да се втурнеш да превеждаш. Научни специализирани текстове как се превеждат без консултации в специализирани бази данни?  Flutter Тогава проект "Гугъл преводач" все още се разработваше.

Също ми стана интересна инфото на portana за автономните преводачи. Някакво развитие има ли?

# 51
  • Сф
  • Мнения: 4 765
Amy_nka, защо си мислиш, че само професионални преводачи питат тук? Аз не се занимавам с превод,  работата ми също не е свързана с превод, а по съвсем друг повод ми се наложи да превеждам техническа литература. Не само майстор бояджиите си купуват боя от магазина, нали?

Последна редакция: пн, 17 юли 2017, 15:09 от Miraj*

# 52
  • Мнения: 10 599
Amy_nka, защо си мислиш, че само професионални преводачи питат тук? Аз не се занимавам с превод,  работата ми нсъщо не е свързана, с 9ревод, а по съвсем друг повод ми се наложи да превеждам техническа литература. Не само майстор бояджиите си купуват боя от магазина, нали?

Здравей! Заглавието на темата може би ме подведе.  Simple Smile
...Уточнявайте ги тия неща - после да не се чудим защо професията не е регулирана в България.

# 53
  • Мнения: 6 346
Как, въобще, превеждате неща, за които не сте чували? Да нямаш представа от DNS, сървъри, домейни и телекомуникации, и да приемеш подобен превод? И, по-странното - да превеждаш технически текст, все едно превеждаш литературно произведение?   Rolling Eyes

Имаш право да се чудиш, аз също ежедневно се чудя на "колеги", които приемат поръчки в области, от които става ясно, че нищо не разбират - а става ясно по въпросите, които задават в преводаческите групи. За мен това е безотговорно. Astonished Да, да имаш 2-3 непознати неща, но всичко останало да ти е ясно - така да, вероятно повечето го правим. В такъв случай търсиш и намираш, питаш, ако трябва. Но не и да се захванеш с текст, от който нямаш ни най-малко понятие, само защото не можело да отказваш.

# 54
  • Мнения: 147
Здравейте! Тук май не пишете редовно, но се записвам... Стана ми интересен въпроса за "нейм сървъра".  Simple Smile Как, въобще, превеждате неща, за които не сте чували? Да нямаш представа от DNS, сървъри, домейни и телекомуникации, и да приемеш подобен превод? И, по-странното - да превеждаш технически текст, все едно превеждаш литературно произведение?   Rolling Eyes

Едно време имахме специален предмет в унито - Приложна документалистика, с който се научаваше да се информираш какво ще превеждаш и от къде да си набавиш терминологични ресурси, преди да се втурнеш да превеждаш. Научни специализирани текстове как се превеждат без консултации в специализирани бази данни?  Flutter Тогава проект "Гугъл преводач" все още се разработваше.

Също ми стана интересна инфото на portana за автономните преводачи. Някакво развитие има ли?
Аз също не съм професионален преводач.

# 55
  • Мнения: 1 822
В документалния филм Louis de Funès intime (БНТ2) цитираха реплика, която май е казал негов герой в пиеса (не във филм): Всички жени са лекомислени. И слава Богу, иначе с кого щяхме да изневеряваме на жените си. Много готино Laughing

Та как звучи на френски това изречение? Simple Smile

Най-добре - ако знаете цитата Simple Smile

# 56
  • Мнения: 1
Ето точния цитат:

Toutes les femmes sont volages. Avec qui tromperions-nous nos femmes si toutes les femmes étaient fidèles?

# 57
  • Мнения: 413
Здравейте! Тук май не пишете редовно, но се записвам... Стана ми интересен въпроса за "нейм сървъра".  Simple Smile Как, въобще, превеждате неща, за които не сте чували? Да нямаш представа от DNS, сървъри, домейни и телекомуникации, и да приемеш подобен превод? И, по-странното - да превеждаш технически текст, все едно превеждаш литературно произведение?   Rolling Eyes

Едно време имахме специален предмет в унито - Приложна документалистика, с който се научаваше да се информираш какво ще превеждаш и от къде да си набавиш терминологични ресурси, преди да се втурнеш да превеждаш. Научни специализирани текстове как се превеждат без консултации в специализирани бази данни?  Flutter Тогава проект "Гугъл преводач" все още се разработваше.

Също ми стана интересна инфото на portana за автономните преводачи. Някакво развитие има ли?

За мен е коректно да се търси поне помощ от компетентни лица при техническите преводи, а не да се пишат глупости.. Аз съм специализиран преводач в шивашкия/моден бранш, но имах един колега който с голямо самочувствие без покритие превеждаше силно технически документи и резултата беше..... пълни глупости и технологии, изпълнени с неточности  Grinning Но пък и той беше толкова уверен в собствените си знания, че редовно се зараждаха караници и компетентни лица трябваше да му обясняват по много пъти, че такива термини както ги е написал няма....Давам веднага пример, скица на рокля с десен щампа на цветя. В документите пише "pattern" в смисъл - десена. Но човека в google е видял, че pattern означава и шаблон. И твърдо е решил, че това е шаблон. След дълго обяснение от мен и колегите какво е то десен и шаблон, и защо в случая се отнася за шарката на плата и т.н. той просто не искаше и да чуе, защото видите ли в google преводач за pattern било дадено шаблон!
В последствие след поредното му "google translate" изпълнение беше освободен.
ПС. внимавайте какви ги пишете в техническите преводи
ППС. ако имате нужда от помощ в тази област - съм насреща  Wink

# 58
  • Мнения: 822
Колеги, пазете се от „Жарава“, а точно от г-жа Пехливанова - тя намира преводачи, праща с прикачен файл за преводи дори документи и после става недоволна, закачлива..и не плаща, намира кусури, а отначало ти дрънка по тел. и те моли да преведеш нещо много бързо, на минута...! Какво и да ви възлага, не се захващайте..., не си губете време...Днес съм се останала от нея просто шокирана! Аз превеждам 30 г. Много е некоректна и нагла! Успех на всички!

# 59
  • Мнения: 10 599
Колеги, пазете се от „Жарава“, а точно от г-жа Пехливанова - тя намира преводачи, праща с прикачен файл за преводи дори документи и после става недоволна, закачлива..и не плаща, намира кусури, а отначало ти дрънка по тел. и те моли да преведеш нещо много бързо, на минута...! Какво и да ви възлага, не се захващайте..., не си губете време...Днес съм се останала от нея просто шокирана! Аз превеждам 30 г. Много е некоректна и нагла! Успех на всички!
А, ти от какъв или на какъв език превеждаш? Да позная... Руски?

Пехливанова не я знам коя е, но се сетих коя е агенцията. Управителката е Надежда Иванова. Водих спор с техен преводач за превод на мои лични документи. Наложи се да коригирам преводите му безплатно. После искаха да им ставам заклет преводач. Иначе, не съм срещала техни измамни обяви.

Последна редакция: сб, 16 сеп 2017, 02:57 от amy_nka

# 60
  • Мнения: 822
Колеги, пазете се от „Жарава“, а точно от г-жа Пехливанова - тя намира преводачи, праща с прикачен файл за преводи дори документи и после става недоволна, закачлива..и не плаща, намира кусури, а отначало ти дрънка по тел. и те моли да преведеш нещо много бързо, на минута...! Какво и да ви възлага, не се захващайте..., не си губете време...Днес съм се останала от нея просто шокирана! Аз превеждам 30 г. Много е некоректна и нагла! Успех на всички!
А, ти от какъв или на какъв език превеждаш? Да позная... Руски?

Пехливанова не я знам коя е, но се сетих коя е агенцията. Управителката е Надежда Иванова. Водих спор с техен преводач за превод на мои лични документи. Наложи се да коригирам преводите му безплатно. После искаха да им ставам заклет преводач. Иначе, не съм срещала техни измамни обяви.
Благодаря ти, че си се включила в темата! Аз превеждам от украински на български и правя руско-български и разни преводи! Този е бил от украински на български! Останала съм много разбита и разстроена, грозна работа е! Просто хората са обеднели и тези от преводаческите агенции ловят всеки срещнат да им свърши работа за без пари!

# 61
  • Мнения: 10 599
Мима, твоите преводи (ако входящият език е български) най-вероятно имат нужда от редакция. Ако превеждаш от български на украински/руски със сигурност ще ти е по-лесно, а и няма да имаш критика. Ти владееш много добре българския, но не и на двуезично ниво, за това, по-добрият вариант е българският да бъде изходящ език в преводите, т.е., да превеждаш от български на майчин/роден език. За Жарава - както ти споменах, те нямат редактори (не съм сигурна дали за всички езици, евентуално за английския може и да имат), имат само преводачи, които ползват и за двете неща, и от там пестят, явно, ресурси.

# 62
  • Мнения: 822
Имам мъж, който ми редактира на български! Важно, че съм й го превела от украински и то за малко време....А иначе превеждам на руски...предимно на руски /от украински, от български/! Разплела съм й пъзела с това пълномощно, а редакцията и тя е могла да направи....., но мъжът ми е свършил тази работа! Въпросът е бил да не плаща...това е! Експресен превод на документ на 1 стр. виж колко струва..., да не е луда да плаща..., ни ме знае, ни ме познава!

# 63
  • Мнения: 10 599
Добре, де, ти как се хвана да превеждаш без писмено споразумение за техен клиент? Пробен превод ли ти го водиха? Една страница ли е това пълномощно, което си превела?

# 64
  • Мнения: 822
Добре, де, ти как се хвана да превеждаш без писмено споразумение за техен клиент? Пробен превод ли ти го водиха? Една страница ли е това пълномощно, което си превела?
Преводаческите къщи работят на следния принцип - искат от теб CV и щом имат нещо за превод с обявен от теб език, ти го изпращат да работиш! Аз не съм се наемала при тях на работа, а съм написала, че съм на свободна практика! Г-жа Пехливанова от Жарава ме е помолила по тел., че имат много преводи и ме моли бързо да преведа документ /пълномощното/, защото, мисля, че е била експресна поръчка, която за 1 стр. струва повече от 30 лв. Аз съм искала да се сработим с тях, както тя ми е казала - да се сработим и когато съм й изпратила добре изпипан превод, тя се е променила в държанието си, станала е много официална и почнала да ме убеждава, че човек, на когото се дава пълномощното е мъж.../понеже имената са в падежа на украински/. И аз съм й съвсем приятелски обяснила, че това е жена, изписала съм й имената.....Но тя е започнала да се нерви от там....само да не плати и това е! Моля да ми напишеш, в коя тема за преводачите мога  да предупредя колегите, че Киевската фирма с Владимир Рижов не плаща за преводи..., а търси из сайтове преводачи, които ангажира с преводите си и после не праща пари! С мен е направил така - „подарила “ съм му превод от 16 стр. - технически текст с много термини и 15 таблици! Във един сайт съм прочела, че и още една жена е написала, че не му е пращала превода без да плати...и той й е отговорил, че ще го даде на друг преводач.../ а тя го е превеждала 10 дни/ тоест докато всеки ще го разбере, той ще се пенсионира! Намира преводачите по сайтове и не им плаща.

# 65
  • Мнения: 10 599
Съжалявам за това, което ти се е случило с ЕТ "Жарава". Понеже Пехливанова, както ти казах, не е никаква, бих ти препоръчала, да се обърнеш към управителката на фирмата (Надежда Иванова) и да я попиташ, дали подобна практика е присъща за нейната фирма.
По принцип, да си заклет преводач към някоя фирма, не те обвързва да приемаш всички техни проекти. Имаш правото да откажеш, ако си заета с друго. Но фирмите, които биха искали сериозно да си партнираш с тях, биха ти предложили да подпишеш декларация при тях. Отделно от декларацията, ако все пак нямаш намерение, да се занимаваш с официални преводи, можеш, и е редно, да подпишеш граждански договор с тях - това е договор за предоставяне на услуги, който не те ангажира като "щатен" кадър. Другото, което веднага е трябвало да те осъмни е, че превеждаш пълномощно (официален документ), а не си заклет преводач - т.е., преспокойно някой друг ще се подпише, че е извършил твоя превод. Агенция, която се дърпа, да подпише граждански договор с преводач на свободна практика, не е читава агенция. Друг е въпросът, ако ти не си склонна да декларираш приходите си от дейността ти като преводач на свободна практика. В повечето случаи, агенциите те "кандърдисват" точно с този аргумент - че не се знае какъв обем работа ще ти възложат, така че не си струва да декларираш доходите от тях, дефакто да подпишеш граждански договор.

Това е за българските агенции. Следващия път не се доверявай на "приказки" по телефона.
А, за чуждестранните - има много черни и бели списъци в Проз. Можеш да добавиш киевската фирма там.

# 66
  • Мнения: 822
Благодаря ти много за толкова изчерпателен отговор! Аз ще потърся собственичката на Жерава! Очевидно на Пехливанова аз съм направила превод и тя ще го подпише или ще даде на друг! Но съм очаквала, че този друг ще мине с очите по пълномощното и ще го подпише, а на мен ще ми платят....Е това ще питам собственичката! Човекът всичко трябва да знае. Информираният човек е силен човек! Сега ще ги гоня до дупка да ми платят, ако ще и да ида на мястото....Моля те да ми дадеш линка на черен списък с преводаческите агенции! Аз съм намерила такъв в dir.bg, направила съм там профил, но нещо не мога да видя опцията за коментари, а за Пехливанова там много се пише, как лъже! А във фейса също има профил НЕКОРЕКТНИ КЛИЕНТИ НА ПРЕВОДАЧЕСКИТЕ АГЕНЦИИ, тоест  самите агенции са нашите клиенти! В профила са написани много полезни неща, участниците там са много компетентни хора! Нова Зора иска да ме направи заклет преводач - това ми струва 150 лв, защото Сертификат за владеене на езика струва толкова и го дават след теста по руски, украински езици! Но не знам дали е нужно, тъй като се страхувам, че ще ме впишат в списъка им на заклети преводачи и ще е до там..., няма да ми пратят нищо за превод! Те и сега са ми казали, че като има нещо за мен като текст или нещо - те ще ми го изпращат...., но не пращат нищо!

Последна редакция: ср, 20 сеп 2017, 23:38 от mima.12

# 67
  • Мнения: 59

Цитат
тоест  самите агенции са нашите клиенти!

Не са ни клиенти, а са скрити посредници. Понякога – цяла верига посредници. Някои преводи – пише американският ни колега Стив Витек, обикалят цялото земно кълбо в търсене на най-евтиния преводач. Зад "нашата" агенция може да има друга, която се представя за клиент на "нашата" и ѝ възлага превода, а зад нея – трета, която се представя за клиент на втората. Всички агенции по веригата прибират комисионни. Накрая става така, че преводачът бъхти за жълти стотинки, а истинският клиент – първият възложител на превода, плаща скъпо и прескъпо.


А разбрахте ли, че отпада заклеването към агенциите, отнемат "лиценза" им (договора с Външно), прекратяват заверката на подписите на преводачите в Министерството? И – черешката на тортата! – обещават официален регистър на преводачите до 2020 г. (ЕС го изисква). Дотогава нотариусите ще заверяват подписите ни (тъпо, но наложително, защото агенциите си позволяват да ги фалшифицират).

Подробности за радикалните промени можете да научите на адрес http://-spam219-2013/12/post-86.html Там се намира материалът "Постижения в борбата срещу незаконното регулиране на преводаческата дейност от МВнР. Постиженията са от 2013 г. насам и са изброени по точки. Най-важното е в точки 22, 23, и 24. 

Борбата започна през 2012 г. Ангажирани са Съюзът на преводачите в България (СПБ), Асоциацията на преводачите (АП), Министерство на външните работи, Министерски съвет, Президентството, Върховна административна прокуратура (ВАП), Комисията за защита на конкуренцията, Комисията за конфликт на интереси, Омбудсманът и др.

Проблемът е,  че агенциите постоянно набират нови, неопитни преводачи и ги лъжат като малки деца. Ако им платят нещо, то по правило не съответства на положения труд. Ето защо 90% от пробвалите се да работят като преводачи, се отказват в рамките на няколко месеца до няколко години. Но местата им веднага се заемат от други неопитни. Така агенциите винаги разполагат с голям контингент наивници за играта на лъженка и неплащанка. Simple Smile


# 68
  • Мнения: 822

Цитат
тоест  самите агенции са нашите клиенти!

Не са ни клиенти, а са скрити посредници. Понякога – цяла верига посредници. Някои преводи – пише американският ни колега Стив Витек, обикалят цялото земно кълбо в търсене на най-евтиния преводач. Зад "нашата" агенция може да има друга, която се представя за клиент на "нашата" и ѝ възлага превода, а зад нея – трета, която се представя за клиент на втората. Всички агенции по веригата прибират комисионни. Накрая става така, че преводачът бъхти за жълти стотинки, а истинският клиент – първият възложител на превода, плаща скъпо и прескъпо.


А разбрахте ли, че отпада заклеването към агенциите, отнемат "лиценза" им (договора с Външно), прекратяват заверката на подписите на преводачите в Министерството? И – черешката на тортата! – обещават официален регистър на преводачите до 2020 г. (ЕС го изисква). Дотогава нотариусите ще заверяват подписите ни (тъпо, но наложително, защото агенциите си позволяват да ги фалшифицират).

Подробности за радикалните промени можете да научите на адрес http://-spam219-2013/12/post-86.html Там се намира материалът "Постижения в борбата срещу незаконното регулиране на преводаческата дейност от МВнР. Постиженията са от 2013 г. насам и са изброени по точки. Най-важното е в точки 22, 23, и 24. 

Борбата започна през 2012 г. Ангажирани са Съюзът на преводачите в България (СПБ), Асоциацията на преводачите (АП), Министерство на външните работи, Министерски съвет, Президентството, Върховна административна прокуратура (ВАП), Комисията за защита на конкуренцията, Комисията за конфликт на интереси, Омбудсманът и др.

Проблемът е,  че агенциите постоянно набират нови, неопитни преводачи и ги лъжат като малки деца. Ако им платят нещо, то по правило не съответства на положения труд. Ето защо 90% от пробвалите се да работят като преводачи, се отказват в рамките на няколко месеца до няколко години. Но местата им веднага се заемат от други неопитни. Така агенциите винаги разполагат с голям контингент наивници за играта на лъженка и неплащанка. Simple Smile



Благодаря ти много, че си се включила в темата! Информацията, която даваш, е много важна, сега ще разчета всичко! А що се отнася към неопитните преводачи - то самите собственици на агенциите за преводи са неопитни в преводите, но са много опитни в лъжите си към преводачите....Та няма кой да оцени преводача, да определи професионалните му качества..

# 69
  • Мнения: 59
Цитат
самите собственици на агенциите за преводи са неопитни в преводите, но са много опитни в лъжите си към преводачите

Да, но не могат да излъжат кака си Лили и бате си Бойко! Simple Smile

Вижте моля какво съобщават медиите! Новината е от оня ден, но аз току-що попаднах на нея:

За българското председателство ще работят акредитирани преводачи с опит
19 септ. 2017 | 15:17 "Епицентър"

Разходите за преводи са в размер до 3 млн. лева


"Министър Павлова подписа договор с най-голямата фирма за устни преводи в света - Генерална дирекция „Устни преводи‟ към ЕС. В дирекцията работят над 500 щатни устни преводачи и ежедневно се наемат между 200 и 400 преводачи на свободна практика с цел да се предоставят преводачески услуги за около 11 хил. заседания годишно. Устните преводачи на свободна практика се наемат измежду близо 3300 акредитирани устни преводачи, които успешно са издържали изпитите на европейските институции.

„Осигуряването на добър устен превод е една от основните задачи, свързани с организацията, и аз съм убедена, че професионализмът на преводачите от Комисията ще допринесе за успеха на Българското председателство‟, заяви министърът за българското председателство на Съвета на ЕС Лиляна Павлова при подписването на договора."

Мдааа... 3 млн. лева ... За 6 месеца председателство това прави по 500 000 лв на месец или по около 25 000 на работен ден. Има ли още някой да не е разбрал, че който разполага с преводачите, все едно разполага със златната гъска (вариант: кокошка) от приказките?

Затова най-важното за агенциите е да убедят нашите клиенти, че те, агенциите, разполагат с нас. Това се прави с лъжлива реклама. По цял свят! Лъжлива е, защото и най-най-големите агенции не разполагат с повече от двама-трима преводача на щат, а повечето не разполагат с нито един. Евентуално собственикът може да е преводач, какъвто е най-разпространеният вариант у нас, но и това не е задължително. Лъжата се крепи на неправилното схващане, че гражданският договор е все едно трудов, само дето работникът или служителят сам се осигурява. А дали е така?

Представете си, че имате фирма (а някои от вас тук сигурно имат) и ви кажат, че можете да назначите персонала си кеф ви на трудов, кеф ви на граждански договор. Какво ще изберете? Трудов означава да плащате заплати на персонала има-няма работа (ако не можете да осигурите постоянен приток на работа, персоналът си чопли носа, а вие губите), да му плащате осигуровките, майчинските и болничните, да му плащате и когато е в отпуск (на море или планина), да се грижите за повишаване на квалификацията му (периодично обучение за ваша сметка), да организирате тим-билдинг партита и екскурзии за сплотяване на екипа (пак за ваша сметка). Дотук беше за трудовия договор. А сега – за гражданския. Е, ми за него няма какво толкова да се приказва. Той е точно обратното на трудовия. Та, какво ще предпочетете, а? Гражданския, нали? Окей! Само имайте предвид, че това обезсмисля цялото трудово законодателство. Някой от вас задавал ли си е въпроса, защо съществува Трудов кодекс?

# 70
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 676
„Осигуряването на добър устен превод е една от основните задачи, свързани с организацията, ..." - това ме накара да се замисля, как се подбират преводачи за устен превод и какви са изискванията към тях?

# 71
  • Мнения: 822
„Осигуряването на добър устен превод е една от основните задачи, свързани с организацията, ..." - това ме накара да се замисля, как се подбират преводачи за устен превод и какви са изискванията към тях?
Изискванията са да можеш да превеждаш и да слушаш, какво говорят! Въпреки, че добре и грамотно превеждам писмено, аз не мога да правя устен превод..., се сбърквам, не намирам на секунда нужни и точни думи. От сайтове са ме викали за устен превод в някаква фирма за лекарства да превеждам разговора между руснаци и българи - имали са среща...Как да стане, аз това не мога да правя!

# 72
  • Мнения: 59
Аз съм се подготвяла сама по следния начин. Гледам новините по телевизията и превеждам в ефир. Сега, с интернет е още по-лесно. Пускаш си нещо в инернет и превеждаш. Удобното е, че можеш да спираш, ако не се сетиш за нещо или не знаеш някой термин, да провериш и да продължиш. Като си водиш бележки, естествено. Хубаво е по възможност да си набавиш текст с паралелен превод, да си го изчетеш предварително и после да превеждаш от бг на чуждия език, като се записваш на аудио. После се слушаш какво си превеждал, като следиш писмения превод. А най-добре е да се упражняваме по двойки. Може и по скайп. Въобще, според мен, по принцип преводачите не трябва да работят сами, а в тандем с колега от същия чужд език. И за писмените преводи, не само за устните. Аз тъкмо обмислям да предложа нещо като безплатно обучение по превод за млади колеги с английски. Ако някой иска, може да ми се обади на 0888 60 90 72, да пробваме. 

# 73
  • Мнения: 10 599
Лиляна говори за Председателството. Оставаше и там да взимат писмени преводачи за устни!

 
„Осигуряването на добър устен превод е една от основните задачи, свързани с организацията, ..." - това ме накара да се замисля, как се подбират преводачи за устен превод и какви са изискванията към тях?
Изискванията са: да имаш съответното образование или професионална квалификация, да владееш един активен (по принцип майчин език) и два пасивни езика (единия от които задължително английски, френски или немски).

Портана, ти консекутивен превод знаеш ли да правиш?

# 74
  • Мнения: 59

Казвам се Ренета (Рени) Стоянова. Преди 10-на години доста често извършвах устни преводи. Само консекутивни. На бизнес преговори и пред нотариус. Учила съм теория на превода, но нямам магистърска степен по превод. Присъствала съм на занятие по превод, блестящо водено от проф. Бистра Алексиева (мир на праха ѝ). Всички бяхме очаровани от практичните съвети, които даваше за водене на бележки със специални знаци, докато слушаме. Нещо като стенографски записки, за да можем да превеждаме наведнъж по-дълги изказвания. На мен лично никога не ми се е налагало да превеждам дълги изказвания.

На преговори най-голямата трудност идва от едновременното говорене на няколко души. За преводите пред нотариус смятам, че винаги трябва да има писмен превод на нотариалния акт със заверка от преводача за верността му.

Основното ми правило при устен превод е, че ако не знам някоя дума или не се сетя веднага, описвам значението ѝ с други думи. Човек не може да знае всичко във всички области на познанието. Някой от вас има ли опит с устни преводи?

# 75
  • Мнения: 822
То това е най-главното в устен превод да намираш точната дума на момента! Човекът трябва да е много компетентен в много области на живота, за да има по-голям обсег за устен превод! Скоро един украинец ме е помолил да превеждам на митницата относно документите му, договарянето за доставките на някаква стока...Аз не знам термините от счетоводни документи....и много други неща....

# 76
  • Мнения: 10 599
О, ти си самата блогърка Рени! Поздравления и благодарности за труда, който сте положили в борбата срещу бюрокрацията! Simple Smile В последния си пост беше писала "Европа ако знае какво става във Външно, ще се хване за главата" (парафразирам). А, защо не разкажете и на Европа? Или още е рано?


Жалко, че нямаш опит с консекутивните. Аз, под "консекутивен" визирам точно "бележника". Другото е малко импровизация. А, колко години стаж имаш като писмен преводач?

Ако решат да въведат идейката за акредитация и за заклетите преводачи, какво ще правят писмените преводачи (около 90%)? Подхвърлям ти го, понеже, в Испания (където професията е регулирана) вече така процедират, нищо, че си имат специална дирекция Преводи към тяхното Външно. За признаване на чуждестранни квалификации за заклет преводач, българските квалификации ги отхвърлят от раз, защото в България специализация по устен превод няма. В такъв случай, най-лесно е, да ти поискат акредитация. Лиляна си измива много остроумно ръцете с идеята за евро-акредитация за вътрешните им хора, а защо да не си измият ръцете и от Външно по същия начин и по въпроса за оторизирането на заклетите преводачи в Бг от тук насетне? Т.е., искате професията да е регулирана? Евро-акредитация по устен превод и сте признати за заклети преводачи! Никой няма да се занимава да урежда институция, която да оценява по някакви критерии болшинство, което не покрива въпросните критерии, щом ГД "Устен превод" може да им свърши работата безплатно. Да му мислят тези 90% хора, които се имат за преводачи, ако никога не са превеждали в кабина и не знаят да превеждат с йероглифи във бележник... Simple Smile

"Техники на устния (консекутивния/конферентния) превод" се казва предметът в който научаваш да водиш стълбовидни записки с всякакви съкращения и символи.

По "Теория на превода" история на превода ли сте учили или техники на писмения превод? Или и двете части? Или нещо съвсем различно?





Последна редакция: нд, 24 сеп 2017, 00:17 от amy_nka

# 77
  • Мнения: 59
Цитат
Аз не знам термините от счетоводни документи....и много други неща....

Естествено, че не знаеш. Обаче тези, които искат превод, не разбират това. Аз самата имам и медицинско образование и много често се хващам, че се учудвам, когато някой не знае нещо "елементарно" от медицинската терминология. На български! Не на чужд език! Не само аз съм така. Всеки специалист в дадена област свиква с дадена терминология и смята, че едва ли не всички я знаят. А най-големият майтап е, че всички приемат за  нормално, ако някой каже "Не го знам това, не съм специалист" ( на родния си език) и в същото време нападат преводача, ако не знае всичко във всички области (и то на два езика, минимум).

# 78
  • Мнения: 822
Аз знам от строителство - абсолютно всичко, как се превежда на български и руски...просто мъжът ми е работил по Русия в строителството и в България и той ги знае всичките материали, работи на два езика...От него това знам и аз! Туризъм съм много превеждала и това знам..., а те виж в спорта не мога да бъда преводач! Съм се затруднила в превода на руски кану-каяк! Имаме байдарка, имаме каное...и не знам, кое имат предвид...Чела съм, гледала съм снимки, но не схващам...Има и други термини от спорта, които не знам и трябва много да бърничкам за да разбера в нета, кое е какво....и става дълго и не оправдава парите за превод..

# 79
  • Мнения: 59
Цитат
трябва много да бърничкам за да разбера в нета, кое е какво....и става дълго и не оправдава парите за превод..

Именно!  Никой не отчита времето за справки! Десетилетия наред преводачите търпят унижения и обиди, че не били знаели всички термини във всички области на познанието и то на два езика (минимум). Абсурд! Дори и акредитираните устни преводачи към Генерална дирекция "Устни преводи" - Брюксел не знаят всичко. В едно интервю с полска акредитирана преводачка се казва, че винаги изискват да се запознаят предварително с речите, докладите и изказванията, които ще превеждат устно след това, за да огледат на спокойствие терминологията, фразеологията и идиомите, използвани в тях. "Добре подготвеният устен преводач предоставя по-добър превод!"

It seems that you need to have knowledge of expert terminology in very different fields.
Yes, exactly. For this reason we always ask that as far as possible speakers send us their texts in advance so that we can read through them and prepare not just expert terminology but also phraseology, proverbs or stylistic elements so as to create a similar impression on an audience which will hear it the text* in another language. And a well-prepared interpreter means better interpreting!
Цялото интервю е налично на адрес https://www.premier.gov.pl/en/news/news/interpreters-for-the-presidency.html

P. S. В англ. текст е допусната малка грешка (не съм го писала аз, да не скочи някой Simple Smile): "which will hear it the text in another language"  трябва да бъде "which will hear the text in another language".

Последна редакция: нд, 24 сеп 2017, 20:52 от portana83

# 80
  • София
  • Мнения: 1 890
Здравейте ! Дано пиша на точното място....Имам нужда от заклет преводач от английски език за утре - неделя, за София. Става дума за превод на 6 бр. дипломи. Ако някой се наема, да пише на лични. Благодаря !  Peace

# 81
  • Мнения: 822
Здравейте ! Дано пиша на точното място....Имам нужда от заклет преводач от английски език за утре - неделя, за София. Става дума за превод на 6 бр. дипломи. Ако някой се наема, да пише на лични. Благодаря !  Peace
0885286971 - се казва Митко, заклет преводач! Работи като такъв 30 г.

# 82
  • София
  • Мнения: 11 489
Здравейте,

къде мога да дам за превод меню за ресторант - 14 страници, като повечето са по-скоро изредени напитки, имам предвид - не са пълни страници. И колко би ми струвало? Благодаря предварително Flowers Hibiscus

# 83
  • Мнения: 822
Здравейте,

къде мога да дам за превод меню за ресторант - 14 страници, като повечето са по-скоро изредени напитки, имам предвид - не са пълни страници. И колко би ми струвало? Благодаря предварително Flowers Hibiscus
На кой език да се преведе? Аз съм преводач с руски /заклет преводач/ и ако на руски - мога да го преведа!

# 84
  • София
  • Мнения: 11 489
Забравила съм да уточня Stuck Out Tongue Winking Eye
От български на английски трябва да се преведе. Дадох го вече.

# 85
  • Мнения: 822
Забравила съм да уточня Stuck Out Tongue Winking Eye
От български на английски трябва да се преведе. Дадох го вече.
На руски превеждам всичко, това правя 20 години!

# 86
  • Мнения: 10 599
Здравейте, Рени и компания. Отдавна не сме писали тук. Simple Smile

Хайде днеска да си попишем за "Списък на физическите лица" - най-новата бг небивалица. Какво ще кажете? Simple Smile

А, който иска, мога да дам малко инфо за изпитите на GDT (ЕП), тъй-като ме поканиха на тест, на който, за съжаление, се провалих. Simple Smile

# 87
  • Мнения: 3 049
Здравейте, Рени и компания. Отдавна не сме писали тук. Simple Smile

Хайде днеска да си попишем за "Списък на физическите лица" - най-новата бг небивалица. Какво ще кажете? Simple Smile

А, който иска, мога да дам малко инфо за изпитите на GDT (ЕП), тъй-като ме поканиха на тест, на който, за съжаление, се провалих. Simple Smile
Един заинтригуван за това инфо Simple Smile...

# 88
  • Мнения: 1 343
Искам и аз да участвам в темата..., превеждам на руски - всичко, но особено мед. литература, епикризи, изследвания. Превеждам всичко, но напоследък трудно се намират преводи с руски. Заклет преводач съм.....С това се занимавам много години. Скоро съм превела сайт на хотел 5 звезди, сайт на една техническа фирма, редовно получавам менюта от ресторанти по море....Следя темата, но не съм писала все още. Честит празник. Бъдете живи и здрави!

Последна редакция: сб, 22 сеп 2018, 14:30 от emma1_

# 89
  • Мнения: 786
Здравейте, трябва ми малко помощ отностно един текст, ако може някой да помогне, ще му бъда благодарна.
WIKA has extended its portfolio for industrial level measurement with new level sensors, float switches and optoelectronic switches.

Together with the existing submersible pressure sensors and a programmable level switch with display, one of the widest offerings in this market is thus available to OEM customers. The selection of sensors with hydrostatic and reed-chain measurement technology and of magnetic and optoelectronic level switches enables product solutions for all typical OEM measuring tasks. A modular concept ensures that the instruments are only equipped with the features actually needed. This therefore enables a very good price/performance ratio.

The production process has been optimised for the demands of OEM customers. Instruments in high lot sizes can also be delivered in a short period of time.

# 90
  • Мнения: 1 343
Здравейте, трябва ми малко помощ отностно един текст, ако може някой да помогне, ще му бъда благодарна.
WIKA has extended its portfolio for industrial level measurement with new level sensors, float switches and optoelectronic switches.

Together with the existing submersible pressure sensors and a programmable level switch with display, one of the widest offerings in this market is thus available to OEM customers. The selection of sensors with hydrostatic and reed-chain measurement technology and of magnetic and optoelectronic level switches enables product solutions for all typical OEM measuring tasks. A modular concept ensures that the instruments are only equipped with the features actually needed. This therefore enables a very good price/performance ratio.

The production process has been optimised for the demands of OEM customers. Instruments in high lot sizes can also be delivered in a short period of time.
Във фейса веднага се помага...има голяма активност, ето ти линк на профила за помощ по преводите
https://www.facebook.com/groups/pomosht.pri.prevod/?multi_permal … =group_highlights

# 91
  • Мнения: 10 599
Здравейте, трябва ми малко помощ отностно един текст, ако може някой да помогне, ще му бъда благодарна.
WIKA has extended its portfolio for industrial level measurement with new level sensors, float switches and optoelectronic switches.

Together with the existing submersible pressure sensors and a programmable level switch with display, one of the widest offerings in this market is thus available to OEM customers. The selection of sensors with hydrostatic and reed-chain measurement technology and of magnetic and optoelectronic level switches enables product solutions for all typical OEM measuring tasks. A modular concept ensures that the instruments are only equipped with the features actually needed. This therefore enables a very good price/performance ratio.

The production process has been optimised for the demands of OEM customers. Instruments in high lot sizes can also be delivered in a short period of time.

А, какъв е въпросът? Не разбрах.

# 92
  • Мнения: 786
Здравейте, трябва ми малко помощ отностно един текст, ако може някой да помогне, ще му бъда благодарна.
WIKA has extended its portfolio for industrial level measurement with new level sensors, float switches and optoelectronic switches.

Together with the existing submersible pressure sensors and a programmable level switch with display, one of the widest offerings in this market is thus available to OEM customers. The selection of sensors with hydrostatic and reed-chain measurement technology and of magnetic and optoelectronic level switches enables product solutions for all typical OEM measuring tasks. A modular concept ensures that the instruments are only equipped with the features actually needed. This therefore enables a very good price/performance ratio.

The production process has been optimised for the demands of OEM customers. Instruments in high lot sizes can also be delivered in a short period of time.

А, какъв е въпросът? Не разбрах.

 Как да се преведе най-правилно текста, и по - специално първото изречение.

# 93
  • Мнения: 10 599
WIKA разширява портфолиото си от апарати за измерване на промишлени нива с нови сензори за ниво, поплавъчни прекъсвачи и оптоелектронни прекъсвачи.

Не може да искаш превод на цял технически текст. Освен ако не се опиташ да си го преведеш сама и ни предложиш превода си за преглед. Simple Smile

За помощ: slovored.com > английски > технически речник

И ти подчертавам отново "относТно".

# 94
  • Мнения: 10 599
Съществува ли думата "поддирекция"? Как бихте превели на български съобразно нивата на институциите?

1. Главна дирекция
2. Дирекция
3. Едно звено под Дирекция е...?

от Sub-direction

# 95
  • София
  • Мнения: 1 508
Дирекция - отдел - секция?

# 96
  • Мнения: 2 192
Отдел?

Поддирекция ми се струва, че съм го срещала за структурата на БНТ преди мнооого години, но съвсем не съм сигурна.

# 97
  • Мнения: 10 599
Оказа се, че се ползва и в евросайтовете, така че спокойно си го пиша като ПОДДИРЕКЦИЯ. Simple Smile

# 98
  • Мнения: 4
Здравейте, извинявам се че ползвам темата не по предназначение.

С бакалавър Английска Филология съм, с икономическа магистратура, и последната година работих в сферата на магистратурата ми (работа на компютър с английски език).

Поради причини започвам да се оглеждам за нещо друго, включително и в посока на превода. Въпросът ми е как е най-добре да подходи прохождащ човек без преводачески опит извън университета? Сляпо търсене в джобса? Имена на определени добри фирми/агенции, или някакви други конкретни съвети или методи за намиране на правилното място за започване ще са ми много полезни.

Ако запитването ми е извън темата, може на лично съобщение. Благодаря за вниманието.

Последна редакция: нд, 06 яну 2019, 13:26 от AWSS

# 99
  • Мнения: 10 599
Моят съвет е да опознаеш пазара на преводаческите услуги. С икономическа магистратура не бих си позволила да работя на хонорар, ами бих предпочела да съм комисионер. Ако имаш идея за конкурентоспособно развитие, то българският пазар не е достатъчен за целта. Другото е да работиш на хонорар, а за целта трябва да се регистрираш не само към една, ами към няколко агенции, като заклет преводач. Търсене има постоянно, въпросът е на какъв хонорар ще оцениш труда си. Дано не се оставиш да те експлоатират.

Повдигам моя въпрос за "Списъкът на физически лица" на МВнР. Никой нищо не коментира по темата... Simple Smile

# 100
  • Мнения: 4
Благодаря за отговора.

Нямам никаква идея как да опозная пазара. Нещо по-конкретно, средно страница на различните типажи превод как върви, поне имена на агенции? Аз вече години не съм близо до тези среди.

Приятелка на сестра ми работи във фирма която се занимава със онлайн гамблинг като преводач (да, с английски), и изкарва заплата конкурираща се със програмисти които познавам. Нейния съвет беше да се следи джобса и да се отстоява високо заплащане на интервюто, но не знам това дали наистина е удачен вариант за начални стъпки (нямам предвид толкова заплатата, а намиране на стабилно работно място във фирма).

# 101
  • Мнения: 6 346
Като за начинаещ - най-добре или на място в агенция, или в издателство. И преводите не са "типажи", а типове.Wink

# 102
  • Мнения: 1 343
Може би мнение ми ще ти е полезно. Аз превеждам само на руски, защото съм носител на руски език...Не бих се наела на превеждам на български, защото не можеш да боравиш с чужд език така както с майчиния....Трябва да знаеш перфектно английски език, да няма никъде грешка.., защото превеждаш за пари....не е туй просто така, а трябва да владееш различни терминологии и прочее. Агенциите дават пробни текстове, названията на агенциите са в интернета - на всичките изпрати СВ и се предлагай..., а после можеш и ти организираш преводаческия бизнес...Знаеш, че никак не е до това, какво си завършила..., а до колко знаеш езика...и колко си грамотна. Подай документите за заклет преводач с английски в Министерството ти...Това ще ти подплати СВ...Нищо, че съм с дипломата от Русия, на мен са ми искали в Министерството Сертификат за владеене на руски език...Почни с това. Успех!

# 103
  • Мнения: 10 599

AWSS, най-лесно е да напишеш "преводаческа агенция" или "преводи от всички езици" в Гугъл и да пуснеш по една автобиография на агенциите, които ти излязат в резултатите. От там се почва с шоуто. Някои агенцийки веднага ще се възползват от неопита ти и ще ти пратят тестове от по 2-3 страници (текстове от различно естество), с които да се доказваш. Ти ще им ги направиш, понеже не знаеш, че после няма да получиш отговор и така ще попаднеш на черни списъци на преводаческите агенции из форуми и клубове. От там нататък, най-вероятно ще се досетиш, че първоначално ти трябват сигурни партньори и за това ще решиш да обиколиш местните по-близо до теб малки агенции/бюра за превод. Там, разбира се, ако имат много работа, ще те приемат с отворени обятия, понеже за тях качеството не е критерий номер 1. Сканират ти, викат те за декларации, за подписи, дори те карат да подписваш бели листове (уж за твое удобство), договор не ти предлагат (понеже обем на работа за една малка агенция няма как да се предвиди, а и за твое удобство - да не плащаш данъци), и общо взето един ден гледаш, че някой друг е превеждал вместо теб (дори клиент) или че си била, а вече не си част от заклетия персонал на въпросната агенция... И много нерви и очаквания си пропиляла за 5 лв на страница! И, внимание, 5 лв за цели 1800 знака. Ако не си ги побрала в 1 страница, а клиентът им е платил за една страница - или се набутваш или теглиш чертата и най-накрая стигаш до заключението, че ако искаш да предлагаш услугите си като преводач, трябва да разполагаш със собствена агенция.

Не знам защо си мислех, че с икономическо образование би трябвало да разбираш и от пазарни проучвания. Или може би, запитването в този форум, е едно такова проучване? Както и да е, аз малко ти разказах за българския пазар. За мен българския пазар не е пазар - "битак", по-скоро. Simple Smile

# 104
  • Мнения: 4
Първоначално сподели преводачески агенции като вариант, а сега ги изкарваш като по-черни от дявола, тотална загуба на време. Поне ги дай имената на тези "stay away from" агенции (както писах по горе, може и на ЛС).

Моят въпрос не беше каква най-лоша стъпка да направя, а каква най-добра, всеки спрямо опита и виждането си ако желае да сподели нещо конкретно. Но дори и "не прави Х" е добър съвет, агенциите вече ги изключехме от потенциална проба предполагам. То и за това питам тук, ясно е че може да се пусне една търсачка, но не се знае кое какво е, колко е добро наистина, или е просто измама.

Иначе за момента имам достатъчно увереност в английския си че да нямам страх да се пробвам в каквато и да е сфера/вариант, разбира се че ме чакат грешки и изчервявания, но все пак човек става по-добър с опита, с избягване на различни трудности само се деградира. Със сигурност има много термини в различните индустрии които не ги знам, както и не ги знам на български защото не съм в тези среди, но те се учат, и това е идеята, да се развия поне малко.

Благодаря за отговорите.

Последна редакция: ср, 09 яну 2019, 18:04 от AWSS

# 105
  • Мнения: 6 346
amy_nka май се казва Рени в реалния живот.

# 106
  • Мнения: 10 599
Аз ли не разбрах какво питаш, АWSS?

amy_nka май се казва Рени в реалния живот.

О, не, не си проследила добре цялата тема. Simple Smile Никът на Ренито е Portana83. И аз я чакам да се появи в темата, че няма с кого да дискутирам моя въпрос за "Списъкът". Simple Smile

Последна редакция: ср, 09 яну 2019, 22:31 от amy_nka

# 107
  • Мнения: 6 346
Какво има да му се обсъжда? Излязло е решение, с което регистрацията и потвържденията се отменят. Подадена е жалба, така че междувременно се продължава като досега и се чака новото решение - то най-вероятно ще потвърди първото, защото основанието за отменянето на регистъра е, че не са спазени законовите изисквания. Сега реално е абсурд, че КО обжалват - това е все едно да кажат "Знаем, че нарушаваме закона, ама си държим да стане нашето". Но след като бъде постановено новото решение, ще трябва да се вземат някакви (вече правилно предприети) законови мерки, за да се уреди въпросът с преводите и преводачите, защото, например, има изискване от ЕС да се представи регистър на преводачите, т.е. регистър явно трябва да има под някаква форма.

# 108
  • Мнения: 10 599
Чакай сега... Коя регистрация се отменя? Simple Smile Кой регистър е отменен и какъв е редът за "заклеване" понастоящем? Simple Smile Кой от двата регистъра обжалва КО?

# 109
  • Мнения: 6 346
Излязло е (на 18.12.2018) решение на ВАС, според което се отменя този регистър, който се създаде февруари-март миналата година и според който се издаваха потвърждения. Отменя се и издаването на потвърждения. Но понеже е подадена жалба срещу решението, засега остава да важи същото, което важеше от 1 март насам - използват се потвържденията и преводите от чужд език на български, които изискват заверка на подписа на преводача, се заверяват при нотариус.

amy_nka, мисля, че имаш много ясна представа какво се отменя и само си чешем езиците. Wink

Не знам за какъв втори регистър става въпрос, освен за този, който винаги се е поддържал в КО. "Новият", който се създаде миналата година, е на практика на базата на стария. А КО не обжалва регистъра - това би било абсурдно. Те обжалват решението, с което им се казва, че нямат право да създават и поддържат регистър на преводачите.

Така или иначе, цялата тази каша трябва да се уреди законово, което вероятно ще стане чак след потвърждаване на решението след няколко месеца. Регистър на преводачите трябва да има и ще има, щом ЕС е поставил изискване да се представи. Въпросът е, че преди това вероятно ще трябва да се приеме закон за преводите и преводачите и там да се уточни кой точно създава и поддържа този регистър и по какъв начин. Няма смисъл ние да си тълкуваме нещата, както ни е изгодно. Въпросът е как ще бъде уредено всичко по законов път.

Ето го решението: http://www.sac.government.bg/court22.nsf/d038edcf49190344c2256b7 … KndMuIzDEJgkJtqxA

Последна редакция: чт, 10 яну 2019, 18:27 от Cioccolata

# 110
  • Мнения: 4
Аз ли не разбрах какво питаш, АWSS?

Ти ми кажи.

Според мен коментарите и въпросите са ми доста ясни.

# 111
  • Мнения: 10 599
Cioccolata, нямам реална представа какво се случва със разните му списъци в момента. Сега си отворих сайта на МВнР и там продължават да говорят за Списък на физическите лица. Simple Smile https://www.mfa.bg/bg/uslugi-patuvania/konsulski-uslugi/zaverki- … bshta-informatsia

Цитат
Чуждестранните документи, предназначени за ползване в Република България следва да бъдат преведени на български език по един от двата посочени по-долу начина:

    От лице, определено със заповед на ръководителя на дипломатическото или консулско представителство на Република България в чужбина.
    От физически лица, работещи индивидуално като преводачи /или към преводачески фирми/, включени в списък поддържан от Министерството на външните работи, които извършват преводи на документи и други книжа. За чуждестранен документ, преведен на български език, предназначен за ползване на територията на Република България, е необходимо подписът на преводача, положен в извършения от него превод, да бъде нотариално удостоверен от български нотариус.

Списък на физическите лица ---> http://apostille.mfa.bg/MFAL/apostille_certificates.nsf/cert1.xsp

Не си виждам името в този списък. Grinning Да се притеснявам ли? Да ходя ли да давам 30 лв + такса нотариус, за да ме има в този списък? Или да чакам, някой да узакони професията някой ден? Simple Smile

# 112
  • Мнения: 6 346
amy_nka, няма да си губя повече времето с теб. Simple Smile

# 113
  • Мнения: 10 599
amy_nka, няма да си губя повече времето с теб. Simple Smile

В какъв смисъл няма да си губиш повече времето с мен? Въпросите ми са напълно сериозни. А, информацията от сайта изглежда актуална.

# 114
  • Мнения: 1 343
Не съм физическо лице, нямам регистрация, но до миналата година съм била заклет преводач... Дали по нов закон ще имам право да правя заверките на документи или не?

# 115
  • Мнения: 10 599
Нов закон? Кой нов закон? Последната регистрация в списък на физическите лица е от 23.01.2019. МВнР продължава да прибира пари, при положение, че ВАС на 18.12.2018 Р Е Ш И :


ОТМЕНЯ разпоредбите на чл.18 ал.1 и ал.2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, утвърден с ПМС №184 от 1958г., обн. ДВ,бр.73 от 12.09.1958, изм. бр.10 от 04.02.1964г., бр.77 от 28.09.1976г.,бр.96 от 07.12.1982г., бр.77 от 04.10.1983г., бр.103 от 25.12.1990г., изм. и доп.,бр.95 от 28.11.2017г. в сила от 01.03.2018г.

# 116
  • Мнения: 10 599
Здравейте, хора! Как сте? Simple Smile

Много съм "шаш"... Списъкът на физическите лица продължава да се обновява всеки ден. Някой знае ли какво се случва с делото?

За да се регистрираш като физическо лице-преводач, МВнР изисква ли БУЛСТАТ към днешна дата?

# 117
  • Мнения: 1 343
Ами, като физическо лице ти нямаш ли БУЛСТАТ? Щом се регистрираш като физическо лице, свободно упражняващо професията - ти дават БУЛСТАТ. Или вече не искат заклетите преводачи да са такива, а както е било преди /без регистрация в Агенция по вписванията и прочее/.

# 118
  • Мнения: 10 599
Ами там е работата, че не е ясно кога е "преди", кога е "след". Като физическо лице за какво ми е да имам БУЛСТАТ? Grinning
А, професията? Като не е регулирана, как се упражнява свободно?

# 119
  • Мнения: 1 343
Ами там е работата, че не е ясно кога е "преди", кога е "след". Като физическо лице за какво ми е да имам БУЛСТАТ? Grinning
А, професията? Като не е регулирана, как се упражнява свободно?


Ами, регистрирана съм като физическо лице и имам всичко за да правя заверки, а период до това е, когато съм превеждала към агенциите и заверките съм правила на тяхната бланка. Аз имам БУЛСТАТ, имам удостоверение от Министерството, давам фактури. Всичко ми е нужно, работя с руски и прибалтийски езици и със страните от СНГ.

Последна редакция: чт, 11 апр 2019, 22:38 от emma1_

# 120
  • Мнения: 10 599
Аз реших да задълбая... Grinning И ето ме тази сутрин в Агенция по вписванията - Търговски регистър. Питам и ми отговарят:
- Какви документи са ми необходими, за да се регистрирам като физическо лице, упражняващо професия на свободна практика?
- Заявление, декларация, лична карта и "документ удостоверяващ професия".
- Какъв е този документ, удостоверяващ професия?
- Еми... Сертификат, диплома за завършено образование... За каква професия става въпрос?
- За "преводаческа" професия. Аз съм завършила инженерна специалност. Можете ли да ми откажете да ме регистрирате и защо, на какво основание?
- О, не... Как да Ви регистрираме, като сте инженер?
- Що "как"? Аз извършвам технически преводи. Вие как определяте кой може и кой не може да упражнява преводаческа дейност? Вие не сте орган, който да може да определи кое образование на коя професия отговаря.
- Ами, трябва да го пише в дипломата. (Смутена, става и затваря вратата, да няма свидетели на разговора - имаше отвън две жени, които чакаха, и ги моли да изчакат, за да обслужи първо мен).
- Какво трябва да пише в дипломата? "Преводач" ли?
- Ами, че сте завършила езикова гимназия, или висше образование с езици.
- Ами, добре. Аз съм държала изпити по езици по време на висшето ми образование. Описани са в приложението към дипломата. Това достатъчно ли е?
- Ами вижте сега, аз отговарям само за регистрациите, колегите, които контролират, са тези, които определят дали покривате условията за вписване и те могат да ви дадат отказ.
- Значи, ако съм завършила медицина, не мога да превеждам на свободна практика, въпреки, че познавам медицинските термини, по-добре от преводач?
- Ами, не можете. Трябва да работите към фирма или да си отворите фирма.
- А, писмен отказ ли ще получа?
- Да, всичко се входира и Вие получавате вх. номер с който можете да проследите в интернет дали сте вписана. Ако всичко е наред, ще видите статус "регистрация приключена", ако има нещо нередно, колегите контрольори ще ви обозначат с "указания" и ще ви поискат писмени обяснения, които трябва да върнете в рамките на 5 дни. Ако имате отказ, заплатената такса не се възстановява.
- Вие виждала ли сте някога, регистрирала ли сте някога някой с диплома, на която да пише "преводач"?
- Ами, не, но аз ви казах...
- А, какво пише в дипломите?
- Ами, "с език", пише... С английски, френски, с турски език (много сме регистрирали). Ако искате, се обадете на номер на Публичния регистър, който ще намерите в интернет - всичко е публично... Там може да Ви дадат повече информация...
- На кой номер да позвъня? Вие не можете ли да ми го кажете? Или задължително трябва да ме препратите към интернет?
- Сега ще ви кажа, един момент... (отваря на компютъра пред нея сайта и ми записва на едно листче номер).
- Благодаря! Ще се обадя на този номер, да видя дали някой може да отговори на въпроса ми...
- Ами, съжалявам, ако не съм успяла да удовлетворя запитването Ви.
- Grinning
А, като попитах, в какъв срок се извършва самата регистрация и получавам отговор, отговорът беше "ами, веднага". Познайте колегите-контрольори кои са. Wink
А, като попитах "може ли да донеса копие от дипломата?", "О, да, да - копие. На нас оригинали не ни трябват". Grinning

Последна редакция: пт, 12 апр 2019, 10:36 от amy_nka

# 121
  • Мнения: 1 343
Нямала съм никакъв проблем. Преди регистрация съм имала удостоверение от Министерството за заклет преводач. С това удостоверение съм се явила, когато през март ли кога ли се е променил законът. Имам руска филология, завършена в Русия и Сертификат С. Никой никакви проблеми не е правил. Та колко колеги са се регистрирали така. Учудваш ме.

# 122
  • Мнения: 10 599
С какво те учудвам? Grinning

От коя дата ти е удостоверението от МВнР за заклет преводач?

Към въпросната дата да са ти искали БУЛСТАТ номер (във формуляра, който си попълнила)?

# 123
  • Мнения: 1 343
Аз съм работила към агенцията с това удостоверение. Агенцията по стар закон е представяла хората за заклети преводачи в Министерството. Тогава съм зачислена в регистрите на заклети преводачи в България. С промяната на закона 2 г преди, че без агенцията можем сами да заверяваме документи при нотариуса, изискванията са да имаме регистрация като физическо лице..., да плащаме осигуровки....При подаване на документите за ново удостоверение точно трябва да имаш БУЛСТАТ, регистрация като физическо лице....Колегата ми е инженер и без проблеми и той се е регистрирал като физическо лице, свободно упражняващо професия.Той много преводи прави...Няма никакви проблеми...Ако искаш, ще ти дам тел . му в личното....ще го питаш. Нали затова пишем тук ..за да се помагаме

# 124
  • Мнения: 10 599
Преди регистрация съм имала удостоверение от Министерството за заклет преводач.

Тука си противоречиш. Казваш, че преди регистрация в Търговски регистър си имала удостоверение. Как си имала удостоверение, при положение, че си нямала още БУЛСТАТ? Simple Smile

# 125
  • Мнения: 1 343
Преди не са изисквали в Министерството никакъв БУЛСТАТ, а просто агенцията представя твоите документите ти в Министерството и заверяваш документи на клиентите само към нея...Те ти издават удостоверение пак от Министерството. Законът се е променил съвсем скоро и са ни поискали подновени удостоверения за заклет преводач, за които има изискване да си регистриран като физическо лице, иначе не дават право да си заклет преводач и да упражняваш незаконно преводи...Нали трябва да плащаш осигуровки

# 126
  • Мнения: 243
Този сайт може да Ви е полезен:

https://www.proz.com

Преводачи от цял свят, превеждат не само отделни думи, а и цели пасажи. Безплатно. За специализирани текстове - безценно.

# 127
  • Мнения: 1 343
Този сайт може да Ви е полезен:

https://www.proz.com

Преводачи от цял свят, превеждат не само отделни думи, а и цели пасажи. Безплатно. За специализирани текстове - безценно.
Имам тук профил от много време. Никаква полза не съм видяла. Не съм открила тук преводач, за който пишеш...., а само набират бройки или какво...Колежката казва, че когато плаща за регистрация, то някой път й препращат от някой клиент нещо за превод, но е много рядко. Обясни, къде е преводач та да го ползвам.

# 128
  • Мнения: 243
Тъй.

Когато влезеш в акаунта си, най-горе, вляво, в началото на менюто имаш Terminology. Кликаш, отваря се под-меню, от което избираш Ask a question. Там вече трябва да си попълниш: двойка езици, за които искаш да се направи преводът, от каква област е, слагаш фразата/думата за превод и евентуално можеш да добавиш някакъв контекст, за да ориентираш преводачите по-добре. Пускаш запитването. Системата ти генерира линк, който ще получиш в пощата. Всеки път, когато някой публикува предложение за превод, ще получаваш известие. Отваряш - проверяваш дали те устройва (можеш да погледнеш и профила на съответния човек, за да прецениш до каква степен да се довериш на опита му) и в крайна сметка даваш точки (KudoZ) на отговора, който си избрала.

Друг вариант е да провериш дали съответната дума/фраза вече не е вкарана в речника на сайта. Пак тръгваш от Terminology, но от менюто избираш Term search.

Дано съм бил полезен.

# 129
  • Мнения: 1 343
Благодаря ти много. Днес ще разуча това нещо! 🌹🌹🌹

# 130
  • Мнения: 10 599
По много интересен начин си представил форума в Проз. Grinning Някой може да го помисли за нещо друго... Wink

# 131
  • Мнения: 243
Това не го разбрах, честно казано...

# 132
  • Мнения: 10 599
Нарочно го подчертах в удебелен шрифт, за да е ясно. Пък и цели пасажи няма кой да ти преведе безплатно, освен ако не си си го превел ти, преди да го пуснеш за обсъждане. Simple Smile

# 133
  • Мнения: 243
Напротив. Превеждали са ми, превеждал съм и аз. Може и с подчертаване да сложите думата (освен с удебеления шрифт) - няма разлика. Ако намекът е, че рекламирам друг форум - всеки може да мине по стъпките, които описах и да види със собствените си очи що за платформа е това. Едно е сигурно: форум то не е.

И за да блокирам излишни спекулации: имам акаунт там от около 15 години.

# 134
  • Мнения: 3 049
В proz.com съм намирала помощ, но съм срещала и тотално неадекватни преводи.
Не е форум наистина, идеята е взаимопомощ на преводачите. Каквото прочета там, а и не само, задължително си го допроверявам.
Така че за нещо важно не бих разчитала на безплатния превод на  думичката, чието значение може да има нюанси в зависимост от това какви са предните и следващите две изречения.

# 135
  • Мнения: 243
solnichka, абсолютно валидни аргументи!

Аз обаче затова избирам в крайна сметка превод, който е подкрепен с линк към поне един източник, а в най-добрия случай - повече от един. А ако преводачът се е постарал да поиска/даде допълнителен контекст, това дава за мен допълнителна тежест на предложения превод. И почти винаги избирам него.

# 136
  • Мнения: 10 599
Проз не е форум, но разделът за който се отвори въпрос е форумния раздел на портала. Simple Smile Ако имаш наистина регистрация там от 15 години, би трябвало да знаеш как се е изменял сайта през годините и че това "Задай въпрос" е форумния раздел.

# 137
  • Мнения: 243
amy_nka

Разделът, за който говориш, Е proz.com, най-съществената част. Другото са добавки (речник и т.н.)

# 138
  • Мнения: 10 599
Превеждащи за софийски агенции, може ли да ме актуализирате, какви са ви тарифите? За генерален и за юридически превод. А, тарифите на софийските агенции какви са? За 2-ра група езици.

# 139
  • Мнения: 1 343
Превеждащи за софийски агенции, може ли да ме актуализирате, какви са ви тарифите? За генерален и за юридически превод. А, тарифите на софийските агенции какви са? За 2-ра група езици.
За руски плащат по 5-6 до 7 лв на 1800 знака страница с интервали, независимо дали е сложен текст с много термини технически, юридически..На тях им е все едно. Те гледат за тях да изкарат от теб пари...А и файловете дават лоши. С една агенция съм скъсала отношенията, защото са ми дали лош файл, който не съм могла да форматирам, а само съм го превела. Собственничката е викала, че да съм го преписала на ръка щом не мога да го форматирам. Аз съм й отговорила, че тогава да плати на компютърен специалист да го форматира или да ми плати по 10 лева да го пиша на ръка...и е било до тук. Търси без посредник преводи, работа - директно.

# 140
  • Мнения: 10 599
Руският не се ли води 1-ва група езици?
Странно... Мислех си, че в София стандартите са по-високи. Аз превеждам за местна кърджалийска агенция на 12-15 лв/стр., в зависимост от характера на текста. А, техните тарифи към клиента са съответно 20-25 лв. Не говоря за експресен превод.

# 141
  • Мнения: 1 343
Руският не се ли води 1-ва група езици?
Странно... Мислех си, че в София стандартите са по-високи. Аз превеждам за местна кърджалийска агенция на 12-15 лв/стр., в зависимост от характера на текста. А, техните тарифи към клиента са съответно 20-25 лв. Не говоря за експресен превод.
Софийските агенции плащат и за експресен превод 7 лв, дори от медицинско естество. Няма такъв филм да е 10-12 лв. Конкуренцията между агенциите е голяма и те късат клиентите помежду си, занижавайки цените. Виж в обявите, колко струва стр. на руски за клиента...Сега превеждам за един хотел сайт и пак на 7 лева...А някои са се предлагали на 5 лева, но са дали превод на мен, защото съм носител на езика и, един вид, ще се справя по-добре. Аз превеждам само на руски, но не е обратно от руски на български език.

# 142
  • Мнения: 2 192
Не мисля, че посочената сума е вярна. Вероятно има агенции,които плащат толкова малко, но със сигурност има и по-нормлни.

# 143
  • Мнения: 1 343
Не мисля, че посочената сума е вярна. Вероятно има агенции,които плащат толкова малко, но със сигурност има и по-нормлни.
Чукни в нета като клиент - цени на преводи с руски и ще видиш цените за клиента. А от тук и ще направиш сметка, какво дават на преводача. Аз съм превеждала към много агенции. И за 5 лева на 1800 знака няма работа. Просто съм се предлагала на агенциите в Несебър на 5 лв, на Варна на 5 лв и пак не са изпратили нищо за превод. Така че преводачите сме повече от преводаческите агенции, клиенти и прочее. Сега съм се уредила да превеждам без посредник та малко по-добре се заплаща. Превеждам на един щоумен сценарии за сватби, кръщенета, рожденни дни на руски, които той ги провежда във Варна с руснаците...Превеждам на един хотел в Банско разни процедури, новини, документации, а също договори покупка-продажба, за консесии на една фирма. Търсете работа от първа ръка. Не знам, какво става с други езици...напишете. Колега с английски превежда на 6 лева и той и се бори за преводи...

# 144
  • Мнения: 2 192
С полски език съм и отказвам преводи под 10 лв. на страница. Обаждали са ми се от агенции с предложения за по 5-6 лв. и съм обяснявала, че заплащането не ме устройва. Ако все повече преводачи отказват да работят за хонорар, по-малък от ставката на касиерка в хипермаркет, агенциите,  както и клиентите, ще се научат да плащат адекватно.

# 145
  • Мнения: 1 343
Да ти кажа, много моите колеги се издържат от преводи и дори семействата си издържат...и са безработни  и няма накъде, взимат поръчки на всяка цена. По-рано съм била регистрирана в сайта на преводачите и като се яви някоя поръчка с руски език, почват оферти от преводачите, които са падали до 2.50 лв на стр.  Много сме преводачите за тази малка държава. Аз съм се опитвала да поставям ултиматуми за пари на агенциите...нищо не става. То и агенциите са страшно много. Между тях е голяма конкуренция. Те направо разкъсват помежду си клиентите, намаляват цените на преводи и само пишат в обявите "Експресни преводи по най-ниските цени".

# 146
  • Мнения: 2 192
Разбирам, че от глада по-силно няма. Но 2,50 е унизително малко. За себе си съм решила, че под определена сума не си заслужава да превеждам. При това не съм обигран преводач с много опит - има области, в които търся съдействие и от колега. Но от агенцията, към която превеждам, са доволни: предавам в срокове, текстовете ми са форматирани, получавали са позитивни отзиви от клиенти.
Фирмата, в която работя, също ползва услугите на преводаческа агенция и за превод на английски плаща 15-16 лв. на страница, а на полски - 18 лв.

# 147
  • София
  • Мнения: 38 489
Майка ми е дала една формула, която важи и досега: Една страница /един учебен час/ - едно кило сирене.
Преди 4 г бях взела един превод на 6 лв на стр, обаче беше голям и нямах спешен срок.

# 148
  • Мнения: 1 343
Разбирам, че от глада по-силно няма. Но 2,50 е унизително малко. За себе си съм решила, че под определена сума не си заслужава да превеждам. При това не съм обигран преводач с много опит - има области, в които търся съдействие и от колега. Но от агенцията, към която превеждам, са доволни: предавам в срокове, текстовете ми са форматирани, получавали са позитивни отзиви от клиенти.
Фирмата, в която работя, също ползва услугите на преводаческа агенция и за превод на английски плаща 15-16 лв. на страница, а на полски - 18 лв.


Имам няколко заклети преводачи с английски, които получават към агенциите по 6 лв на страница. Те са и с опит, и с добър английски....Но това е положение. Превеждам и украински език. Преводачите с този език са малко, но пак то пазарлъци за пари, то чудо...Ще ти платят 15-16 лева на стр., ако е фирма или нещо, но и те вече искат да минат по-тънко. А агенцията може, освен от джоба си да ти плати толкова пари, което не е възможно. Кой клиент ще им даде толкова на страница? Нали знам всичките агенции в София и никой не взима от клиента такава цена, защото този клиент ще даде поръчката в съседната агенция...Smiley Е, ако нещо за легализация, то струва повече от 20 лева на стр.за клиента.

# 149
  • Мнения: 2 192
Цитат
Кой клиент ще им даде толкова на страница?

Клиент, на който му е обяснено, че преводът не е препис и струва определена сума, по-висока от набора на текст.
Нашата фирма, без да е от най-щедрите, ползва услугите на утвърдена агенция. Знаем, че преводачите им са добри, след това не се налага ние да редактираме уж готовите преводи. А добрите преводачи не остават без работа.

# 150
  • Мнения: 10 599
Майка ми е дала една формула, която важи и досега: Една страница /един учебен час/ - едно кило сирене.
Преди 4 г бях взела един превод на 6 лв на стр, обаче беше голям и нямах спешен срок.

А, майка ти уточнила ли е, дали сиренето е българско или швейцарско? Grinning

# 151
  • София
  • Мнения: 38 489
Бяло, краве, среден клас.

# 152
  • Мнения: 10 599
Не мисля, че посочената сума е вярна. Вероятно има агенции,които плащат толкова малко, но със сигурност има и по-нормлни.
Чукни в нета като клиент - цени на преводи с руски и ще видиш цените за клиента. А от тук и ще направиш сметка, какво дават на преводача.

Всъщност това е мистерия. 50% има ли?

# 153
  • Мнения: 1 343
amy_nka, тук могат да пишат преводачите каквото искат, но агенциите няма на никого да плащат по 15 лв на стр. на английски.. Те могат да вземат от клиента толкова и малко повече, но за преводача остават трохи...Приемайки поръчки директно от клиента, трудно съм се договаряла на 9 лв украински език, 7 лева - за руски език...Те обявяват поръчката в нета, в профила на преводачи  във фейса и поръчката се взима от друг човек....

# 154
  • Мнения: 10 599
Ами, това означава, да не работим за агенции, особено ако не ни плащат поне 50% от цените, които обявяват на клиентите си. За какво да храним агенциите? Всеки преводач да се регва в Булстат и 100% печалба.

# 155
  • Мнения: 2 268
Преводите са много нископлатени. А и какво като е от и на английски преводът -- все е труд и заслужава да бъде заплатен подобаващо. 

# 156
  • Мнения: 1 343
Ами, това означава, да не работим за агенции, особено ако не ни плащат поне 50% от цените, които обявяват на клиентите си. За какво да храним агенциите? Всеки преводач да се регва в Булстат и 100% печалба.
БУЛСТАТ, регистрация като физическо лице, свободно упражняващо професия /най-малко нещо/ нужно ти е да заверяваш документи, независимо от фирми. А цената на други преводи не се влияе от това. Сега превеждам финансовия отчет...Кой му е зор дали имам БУЛСТАТ или не? Човекът ме е намерил в сайта и ми го е изпратил да преведа на руски. Добре, че ми е пратил поне част от парите, че може и да не го вземе...имам няколко такива неща...поръчени за превод и не са взети...напразен труд..

# 157
  • Мнения: 10 599
Какъв е смисъла да работиш за агенции? Защо работиш за агенции?

- Защото не можеш да си намериш клиенти. Защо? Защото фирмите, които дават хляб на агенциите искат фактура, а ти ако нямаш Булстат, не можеш да издадеш, като едно обикновено физическо лице. Дефакто, ако имаш, няма причина, поради която да работиш за агенция и да й пълниш джоба с комисионни. Агенцията каква работа ти върши? Чисто административна работа.  Можеш сама да си търсиш клиентите, съответно да задоволяваш и техните чисто административни нужди.
Това визирам с Булстат-а. Това е пълноправно физическо лице, с по-малко данъчни завъртулки.

# 158
  • Мнения: 1 343
Аз работя към фирмите - Козметични, туроператори, една фирма за строителни материали, за една счетоводна къща директно от клиента. А пиша, че ако превеждаш към агенцията това, то независимо, че имаш БУЛСТАТ, те ти дават по-малко пари...А документите са  малко за превод с руския. Колко ще изкарам само от тях ...Е, отдавна съм работила за агенциите. От Българска роза печеля добре, а регистрацията, БУЛСТАТ мисля да прекратя. С гражданските договори повече ми харесва да работя

# 159
  • Мнения: 760
Здравейте, аз също съм се насочил към преводаческата професия, защото обичам да се занимавам с чужди езици и една от мечтите ми е да работя някъде, където е необходим чужд език. Въпросът ми е следният: Къде мога да положа изпит за сертификат по някой рядък език (словашки например) ? Има ли в България места, където се издават сертификати по редки езици ? Четох в интернет, че човек може да извършва преводи ако притежава и международно признат сертификат на високо ниво.

# 160
  • Мнения: 1 343
A_Ivanov, нужен ти е Сертификат, а също подаване на документи в Министерството, ако искаш да си заклет преводач. Аз съм рускиня и някога просто съм се обявила във всички сайтове за преводачи, в профилите на фейсбук за преводачи като този https://www.facebook.com/PrevodachiBulgaria и са ми написали в мейла няколко човека с питане дали мога да преведа еди какво си. Едно момиче ми е пратило дипломната си работа да я преведа на руски език. И така съм започнала. За Сертификат по руски език един или два пъти на година в София в руски център на Шипка идва институт А.С. Пушкин, който провежда тези изпити и дава Сертификати. Трябва да се обадиш в Посолството на Словакия и те ще ти кажат, къде и кой провежда изпит за сертификат. То се заплаща и се подава молба предварително.

# 161
  • София
  • Мнения: 38 489
Ох, превеждам едни Удостоверения за пръв път. Имам образци, обаче все пак се запънах на някои неща. Питах в една фб група, направо ме попиляха!
Как можело да не знам какво е ЕИК. Ми не знам. И на български не знам.
Намерих го де.

# 162
  • Мнения: 1 343
Каквото не знаеш вкарваш в търсачката и излиза, а после превеждаш..

# 163
  • София
  • Мнения: 38 489
Оказва се много специфично. За егн ми излязоха пет превода, за безсрочен трудов договор също. Документите не са художествен превод, за да сложа каквото ми харесва. Затова питах хора, които превеждат документи.

# 164
  • Мнения: 2 192
Фрии, видях въпросите ти. Интересни са ми подобни постове, научавам по нещо ново.
Само че с това оплакване може да свържат този ти ник с ФБ-профила ти (не зная дали държиш на анонимност).

# 165
  • София
  • Мнения: 38 489
Не особено. Старите кучета и тук са ме виждали.

Какво ли не бях превеждала досега, ама такива документи - не. Не е късно да се науча.

# 166
  • Мнения: 1 343
Например ЕГН на руски така остава. Това е българско нещо и не се превежда на руски...

# 167
  • Мнения: 10 599
Например ЕГН на руски така остава. Това е българско нещо и не се превежда на руски...

Е, как няма да се превежда? Руснаците документи за самоличност нямат ли? Wink

# 168
  • София
  • Мнения: 38 489
Въпросът с ЕГН се оказа много спорен. Аз имам образец от агенция и ще го пиша като там.
Други твърдят - като на ЛК.
Трети - пълно изписване на две думи, три думи, четири думи....

# 169
  • Мнения: 10 599
На какъв език превеждаш? Че ми стана интересно защо се затрудняваш... Simple Smile

Как превеждам аз ЕГН на испански. Като първо анализирам съкращението, превеждам "единен граждански номер" и след това синтетизирам отново във вид на съкращение, а в скоби до полученото съкращение посочвам цялото наименование само веднъж.

Единен граждански номер = Número de Identificación Personal = NIP

Пояснението предпочитам да е в скоби еднократно, а не под страницата със звездичка.

# 170
  • Мнения: 1 343
В руските преводи пишем ЕГН. Така изискват. Няма в руските
документи ЕГН, не съществува.

# 171
  • Мнения: 10 599
В руските преводи пишем ЕГН. Така изискват. Няма в руските
документи ЕГН, не съществува.
А, какво съществува? Grinning

То и в испанските документи за самоличност няма ЕГН (NIP), има друг идентификационен номер (NIF или NIE), в зависимост от статуса на лицето, но това не пречи да се преведе, така че отсрещната страна да разтълкува и разбере какво значи това ЕГН в българския документ, т.е., че в България лицата имат NIP, вместо NIF/NIE. Т.е., трябва да става ясно, че говорим за идентификационен номер на лице (личен айди номер). Отделно има и идентификационен номер на документа за самоличност (DNI), и което, в случая, е испанското "ЕГН". Т.е., там е прието да се идентифицират според номера на документа за самоличност (DNI), a личния айди номер (NIF/NIE) се използва за данъчни и административни цели. Но аз не мога да преведа ЕГН като DNI, защото съм длъжна да преведа инициалите от съкращението.

Free Agent, ти не беше ли с английски?

Последна редакция: нд, 07 юли 2019, 14:03 от amy_nka

# 172
  • Мнения: 1 343
В руски превод ми казват да пиша ЕГН, ако превеждам български документ. В руски документи има номер, серия и имената.., зависи в какъв документ.

# 173
  • София
  • Мнения: 38 489
Последно, на английски е правилно така: PIN /personal identification number/:

# 174
  • Мнения: 6 346
Няма един правилен превод на ЕГН, защото това е реалия. Има различни възможности, някои по-близо до смисъла, други - по-далечни. Затова е препоръчително, какъвто и вариант да се използва, да се даде най-напред целият, а после да се използва съкращението, ако се среща на още места в текста. Иначе горките потребители на този текст ще се чешат по главите и ще се дзверят какво е това чудо.

# 175
  • София
  • Мнения: 38 489
Аз си мислех, че има някакви общоприети термини, нали са документи.

# 176
  • Мнения: 1 343
С преводи, в които има названия на инстанции, е много сложно. Например, да се преведе НАП на руски...Тази инстанция в Русия се назовава Финансовая бюджетная служба, но в български документ как да напишеш това? Затова превеждаме дословно като Национальное агентство доходов....Сложно е.

# 177
  • София
  • Мнения: 38 489
Аз днес сутринта направо изтръпнах с една фактура на Виваком. Проклех ги хиляда пъти за всички термини.
Дано да мине!:praying_hands:

# 178
  • Мнения: 10 599
Последно, на английски е правилно така: PIN /personal identification number/:

Еми, да, то ти е преведено вече в червения паспорт и личната ти карта. Grinning За това те попитах дали си с английски, щото на английски вече е дадено.

# 179
  • София
  • Мнения: 38 489
Забелязах!🤣
След първоначалния шаш.
Впрочем вече документите минаха по предназначението си.

# 180
  • Мнения: 10
Здравейте! Не съм сигурна, че това е точната тема за моя въпрос и моля да ме насочите към такава, ако не е. Искам да попитам най-общо какво е нужно за да работя като преводач на английски език? От 14 годишна живея в държава в която английският е втори официален език и образованието ми (средно и висшо) както и работата ми и ежедневната комуникация са изцяло на английски. В този случай трябва ли да изкарам IELTS и / или нужно ли е нещо друго? Замислям се за връщане в България и ми се струва, че преводаческа работа ще ме устройва, но нямам представа какво е нужно. Благодаря ви

# 181
  • Мнения: 10 599
В сайта на МВнР (Консулски отношения) ги има качени точните изисквания за заклет преводач. А, отделно, можеш да си заклет преводач към фирма(и) - преводаческа(и) агенция(и) или като физическо лице - свободна професия, като си включена в списък-регистър на МВнР.

# 182
  • Мнения: 1 343
Щом образованието ти е било на английски, то в Консулски отдел някак си броят и норма на часовете по този език и без Сертификата за владеене на езика можеш да подадеш документи с копието от дипломите и каквото имаш на английски език. Е, както ти е написала amy_nka, се разбери с Министерството.

# 183
  • Мнения: 10
Благодаря ви много, ще проверя

# 184
  • Мнения: 760
Здравейте, започнах да уча по-сериозно езикът, който си избрах и се надявам след време да придобия сертификат за да мога да превеждам. Исках да ви попитам, когато човек превежда определен вид документи, изискват ли се по-специални компютърни умения ? Мога да боравя с MS Word, но исках да знам. Благодаря ви предварително.

# 185
  • София
  • Мнения: 38 489
Ами да. Има специални програми за превод. Платени.

# 186
  • Мнения: 1 343
Здравейте, започнах да уча по-сериозно езикът, който си избрах и се надявам след време да придобия сертификат за да мога да превеждам. Исках да ви попитам, когато човек превежда определен вид документи, изискват ли се по-специални компютърни умения ? Мога да боравя с MS Word, но исках да знам. Благодаря ви предварително.
Нужна ти е точно за документи програма ABBYY FineReader за ковертирането на файлове, тоест те идват някой път в PDF, просто като снимка..., а ти как ще работиш по тях, дори дата, година на раждането, ЕГН не можеш да корираш. Тази програма е най-добрата за тази цел. А преводаческите програми има и безплатни и доста скъпо платени....

# 187
  • Мнения: 10 599
За какво го ползваш този Аби Файн? Не разбрах...
Аз ползвам софтуер за асистиран превод. Инвестирах 600 лв за лиценз. Когато превеждаш дълъг проект на една и съща тематика, да разполагаш с преводна памет е от полза. Примерно, случвало ми се е да преведа 14 страници на ден, благодарение на преводната памет, при положение, че 50% от текста са повторения с леки модификации. Програмата ми изкарва кое как съм превела вече и само въвеждам модификацията. Ако не разполагах с програмата, щяха да ми трябват 3 дни, за да преведа тези 14 страници.

# 188
  • Мнения: 1 343
За какво го ползваш този Аби Файн? Не разбрах...
Аз ползвам софтуер за асистиран превод. Инвестирах 600 лв за лиценз. Когато превеждаш дълъг проект на една и съща тематика, да разполагаш с преводна памет е от полза. Примерно, случвало ми се е да преведа 14 страници на ден, благодарение на преводната памет, при положение, че 50% от текста са повторения с леки модификации. Програмата ми изкарва кое как съм превела вече и само въвеждам модификацията. Ако не разполагах с програмата, щяха да ми трябват 3 дни, за да преведа тези 14 страници.

Аз съм с Традос, но жената пита, какво й е нужно за превод на документи и първо трябва да може да конвентира файла и съм й предложила най-добрата програма. А иначе документи може да преведе на ръката. Всичките преводачи ползват програми за превод. Аз съм избрала Традос. Но всичките познати преводачи викат, че претежават достатъчно знания по езика, за да не ползват програмите....Дяволи са..!

# 189
  • Мнения: 10 599
За какво конвертиране става въпрос? На какъв енкодинг са файловете, които конвертираш?

# 190
  • София
  • Мнения: 38 489
Програмите не се ползват, защото не знаеш, а за бързина. Ако трябва да набирам целия текст на ръка, мъка ще ме хване.

# 191
  • Мнения: 1 343
Програмите не се ползват, защото не знаеш, а за бързина. Ако трябва да набирам целия текст на ръка, мъка ще ме хване.
Аз съм много доволна от Традос...Но преводачите това изтъкват, че не бързат уж, се заглеждат и бързината им и програмите уж не са нужни...А програма за конвентиране ще е нужна на човека дето е питал за документи, ако някой ще му прати документ на PDF, или просто на снимка, ако някоя агенция ще го помоли да преведе..Тази програма конвертира всичките файлове, за да можеш да работиш по файла...да копираш серията му, номер, да е по-лесно.

# 192
  • София
  • Мнения: 7 673
Нужна ти е точно за документи програма ABBYY FineReader за ковертирането на файлове, тоест те идват някой път в PDF, просто като снимка..., а ти как ще работиш по тях, дори дата, година на раждането, ЕГН не можеш да корираш. Тази програма е най-добрата за тази цел. А преводаческите програми има и безплатни и доста скъпо платени....
Тази програма платена ли е?
А, конвертирайки PDF, запазва ли евентуални картинки?

# 193
  • Мнения: 1 343
Нужна ти е точно за документи програма ABBYY FineReader за ковертирането на файлове, тоест те идват някой път в PDF, просто като снимка..., а ти как ще работиш по тях, дори дата, година на раждането, ЕГН не можеш да корираш. Тази програма е най-добрата за тази цел. А преводаческите програми има и безплатни и доста скъпо платени....
Тази програма платена ли е?
А, конвертирайки PDF, запазва ли евентуални картинки?
Тя конвертира и сканиран текст, и дори заснет с тел. или фотоапарата...картинките се запазват..Тя е най-добра програма, която съществува изобщо за тази цел. Например, някой път получавам от някоя агенция епикризи, които са сканирани. Нищо не се разбърква при конвертиране, ни да кажем кръвни показатели, ако има или други неща. Програмата е платена, но дават ти я безплатно за един месец пробно да ползваш. Можеш да я теглиш така за по един месец няколко пъти. Опитай първо безплатно за 1 месец и после вече ще видиш, какво може да стане....

# 194
  • София
  • Мнения: 7 673
Много благодаря за информацията! Flowers Hibiscus

# 195
  • Мнения: 1 343
Можете ли да ми кажете дали може да се превеждат с мултитран файлове както с Традос или не? Или това е само речник. Чета, но не мога да разбера. Благодаря ви.

# 196
  • Варна
  • Мнения: 1 948
Извинявайте за спама, но как Ви се струва цена от 6 лв. за превод на страница от език II-ра група (румънски). Става дума за единични преводи от дъжд на вятър, а не за обемен проект. Благодаря!

# 197
  • Мнения: 10 599
Малко, да не казвам мизерия. Не им се връзвай, според мен.

# 198
  • Мнения: 1 343
Извинявайте за спама, но как Ви се струва цена от 6 лв. за превод на страница от език II-ра група (румънски). Става дума за единични преводи от дъжд на вятър, а не за обемен проект. Благодаря!
Преводачите са страшно много...затова взимай и превеждай, особено ако работиш с добра преводаческа програма...

# 199
  • Варна
  • Мнения: 1 948
Благодаря, момичета, за отговорите. За 6 лв. лично аз няма да се хвана да превеждам, особено спорадични преводи, от които годишният ми хонорар ще е 36,4 лв. и само ще се занимавам с данъчни декларации. В началото на века, когато правех първите преводи, ми плащаха по 5 лв. И честно казано се изненадах от предложена цена от 6 лв.

# 200
  • Мнения: 2 192
То и сирене има във всеки магазин, но не е по 2 лв. килото. Предложеното заплащане е унизително ниско и аз също не бих се съгласила, независимо колко преводачи има с „моя” език.

# 201
  • Мнения: 1 343
То и сирене има във всеки магазин, но не е по 2 лв. килото. Предложеното заплащане е унизително ниско и аз също не бих се съгласила, независимо колко преводачи има с „моя” език.
Всичко е много относително...Някой път човек просто няма работа или само проработва в този бранш...Залудо работи, за лудо не стой...Щом няма да превежда за 6 лв., защо пита?

# 202
  • Варна
  • Мнения: 1 948
Скрит текст:
То и сирене има във всеки магазин, но не е по 2 лв. килото. Предложеното заплащане е унизително ниско и аз също не бих се съгласила, независимо колко преводачи има с „моя” език.
Всичко е много относително...Някой път човек просто няма работа или само проработва в този бранш...Залудо работи, за лудо не стой...Щом няма да превежда за 6 лв., защо пита?

Попитах, защото отдавна не съм превеждала единични преводи към фирми и не съм в час с актуалните цени. Мислех си, че както при сиренето има движение нагоре, подобна ще е ситуацията и при преводите, но явно съм грешала. Благодаря Ви за отделеното време!

# 203
  • Мнения: 2 192
Защото всеки труд трябва да има адекватно заплащане, а 6 лв. на страница не е такова. В договорните отношения има две страни и двете имат право да изискват, а не едната да предлага, а другата да се съгласява безропотно.

# 204
  • Мнения: 10 599
Правилно. Според мен, вече не би трябвало да има сирене под 15 лв на кг, или иначе казано, преводи под 15 лв на стр. Grinning Особено преводачи с опит. Ако приема 6 лв на страница и то спорадично, доказвам, че нямам опит. Wink

# 205
  • Мнения: 2 192
Очаквам скоро заглавие в някой вестник: Преводачи обвързаха цената на страница превод със средната цена на килограм сирене.

# 206
  • Мнения: 2 268
Аз винаги съм си мислела, че преводачите взимат добри пари. Докато не се сблъсках с реалността... Срам и позор е такъв труд да се заплаща толкова мизерно.

# 207
  • Мнения: 10 599
Очаквам скоро заглавие в някой вестник: Преводачи обвързаха цената на страница превод със средната цена на килограм сирене.

Хахаха Joy

# 208
  • София
  • Мнения: 38 489
Тъй като аз пуснах лафа за сиренето, мисля че си е една добра база за сравнение.
Има ли сирене за 6 лв вече? Няма.

Може би някои тънкообидни персони се възмущават от сравнението на сиренето с този интелектуален труд. Той интелектуален, ама сиренето е с пари.

Последна редакция: пн, 16 сеп 2019, 00:32 от Free Agent

# 209
  • Мнения: 1 343
На кой да го кажеш за сиренето и цената му? Кого интересува дали си опитен или не? Наблюдавала съм преди време в сайта на преводачите, как са пуснали текст от 30 стр.на тема физика за превод на руски и съм се предложила да го преведа на 7 лв стр. Текстът е сложен, пълен с терминологията и прочее..И след мен са започнали да пишат колегите, да предлагат офертите на 5 лв. за стр...и после някой е написал, че е инженер с добър руски, ще го преведе за 2 дни на 3.50 лв. Толкова е...Много сме станали, преводачите...Да не би с другите езици не е така, не знам!

# 210
  • София
  • Мнения: 38 489
Ами като сами си подбиват цените...

Баща ми е физик с английски и руски, обаче как превежда на български - хм. Термините са добре, но текстът куца.

Но наистина е много странно това с преводите. 2005 взех по 10 лв за един наръчник. 2015 - по 6-7 за едни продукти. Сега ми казваш - 5-3.50. То тотално се губи смисъла да се работи.

Последна редакция: пн, 16 сеп 2019, 00:45 от Free Agent

# 211
  • Мнения: 1 343
Ами като сами си подбиват цените...

Баща ми е физик с английски и руски, обаче как превежда на български - хм. Термините са добре, но текстът куца.

Но наистина е много странно това с преводите. 2005 взех по 10 лв за един наръчник. 2015 - по 6-7 за едни продукти. Сега ми казваш - 5-3.50. То тотално се губи смисъла да се работи.
Да не би това е само с руски така, не знам. Но дип, че работя с една фирма, а иначе през агенциите повече от 5 лв не дават, а в Нова ера Георгиева плаща на колегата 3.50 лв на 1800 знаци..А като се появи в нета нещо с руски, то цените падат много.

# 212
  • София
  • Мнения: 38 489
Аз говорех за английски всъщност.
А пък руския даже е по-рядък. В смисъл по-малко хора го владеят на ниво преводи.

# 213
  • Мнения: 3 049
Когато някой започне да предлага скорост от космически страници на ден, вече ме загубва, пък ако ще да е междупланетно признат капацитет.
Ако си изпипваш работата, винаги има какво да провериш. Това отнема време и този, който го прави, не го раздава с размах с обещанията за мегаекспресно изпълнение.

Последна редакция: пн, 16 сеп 2019, 11:29 от solnichka

# 214
  • Мнения: 885
Здравейте,
Може ли да ми помогнете с превода : Literature scholars for children как би звучало добре на български. Превеждам го като "учени по детска литература", но не съм сигурна, че съществува като израз на български.
Оригиналният текст е на италиански. "studiosi di letteratura per l'infanzia".
Благодаря ви!

# 215
  • Мнения: 2 192
Без да претендирам, че знам езика добре, на английски не е ли children's literature scholars?
На български в зависимост от контекста може да са изследователи, специалисти.

# 216
  • Мнения: 22 867
Специалисти по детска литература. / моето предложение е от подобен /вероятно/ превод от руски/

# 217
  • Мнения: 885
Krasimilo, благодаря! Flowers Bouquet
 За италианския ползвам гугъл преводач. Пиша курсова работа и намерих информация, която ми е необходима на италиански. Знам го до степен да си купя хляб и вода. Simple Smile Изобщо не се замислих как е на английски точният израз.
Лабрекс, благодаря, точно това е.Flowers Bouquet
 Понякога като зацикля и не мога да се сетя как е точната дума.
Много ви благодаря и на двете! Simple SmileFlowers Bouquet

# 218
  • Мнения: 1 343
Това е профил във фейса, в който са много преводачи и отговарят на въпроси светкавично. https://www.facebook.com/groups/pomosht.pri.prevod/?multi_permal … =group_highlights

# 219
  • Испания
  • Мнения: 37 503
Това е профил във фейса, в който са много преводачи и отговарят на въпроси светкавично. https://www.facebook.com/groups/pomosht.pri.prevod/?multi_permal … =group_highlights

Точно там исках да отговоря на един въпрос, но се оказа, че трябва да съм член на групата. Направих го с лично съобщение до питащия, но... Предполагам, че трябва да си член, за да можеш да задаваш въпроси.

# 220
  • Мнения: 1 343
Това е профил във фейса, в който са много преводачи и отговарят на въпроси светкавично. https://www.facebook.com/groups/pomosht.pri.prevod/?multi_permal … =group_highlights

Точно там исках да отговоря на един въпрос, но се оказа, че трябва да съм член на групата. Направих го с лично съобщение до питащия, но... Предполагам, че трябва да си член, за да можеш да задаваш въпроси.
Присъдиняваш се - там пише "присъедини се", натискаш и готово. Аз задавам въпроси все и се отговаря на секунда. Много са преводачи там и иска всеки да помогне, а и с различни езици.

# 221
  • Испания
  • Мнения: 37 503

Присъдиняваш се - там пише "присъедини се", натискаш и готово. Аз задавам въпроси все и се отговаря на секунда. Много са преводачи там и иска всеки да помогне, а и с различни езици.

Очаквам одобрение за присъединяване към групата. Както и да е.

# 222
  • Мнения: 12 770
Работим с преводаческа агенция, взимат ни по 10 лв / стр за английски, руски 13 лв, за по-рядко срещаните езици 15-18 лв, преводът е от заклет преводач. Следователно на самия преводач плащат по-малко, но не знам колко.

Аз лично съм превеждала за чужденци, плащали са ми по 15 евро на страница от български на немски език, тясноспециализиран текст, бяха към 200 страници.
Не мога да кажа дали бих превеждала за 6 лв, понеже зависи от какъв на какъв език и дали е труден текстът, а и дали имам други доходи и свободно време.

# 223
  • Mars Hotel
  • Мнения: 4 867
Здравейте. Знаете ли как е прието да си превежда фразата "ескпертно решение на ТЕЛК" на английски?

# 224
  • Мнения: 1 343
Здравейте. Знаете ли как е прието да си превежда фразата "ескпертно решение на ТЕЛК" на английски?
Питай в профила на преводачите във фейса. Те много бързо реагират за 2 мин си готова...

# 225
  • Мнения: 795
Здравейте, бихте ли могли да кажете какво точно означава това в описание на шампоан за коса?

-unpreserved, single source surfactant-most gentle&mild  surfactant

-exclusive blend of plant nutrients, protects color from UVA & UVB oxidation
(окисляване ли е това?)

# 226
  • София
  • Мнения: 38 489
Това май е превод от друг език на английски. Окисление може да е, но напоследък се употребява оксидация.

# 227
  • Мнения: 12 770
Аз бих казала оксидиране.

# 228
  • Мнения: 10 599
Аз бих го превела на "чист" български - "предпазва цвета на косата от изтощаване, поради влиянието на слънчевите лъчи".

А, първото: "без консерванти, с почистваща съставка от един единствен източник - за по-леко и щадящо почистване".

Може и "еднороден източник". Simple Smile

# 229
  • Мнения: 1 343
Разбрахте ли, че отпаднаха потвържденията за заклети преводачи, да си регистриран като физическото лице, свободно упражняващо професията..., а щом си в списъка на заклети преводачи, заверяваш и легализираш документи....Никой нищо не ти иска..., нотариусите не искат нищо да представяш...

# 230
  • Мнения: 10 599
Разбрахте ли, че отпаднаха потвържденията за заклети преводачи, да си регистриран като физическото лице, свободно упражняващо професията..., а щом си в списъка на заклети преводачи, заверяваш и легализираш документи....Никой нищо не ти иска..., нотариусите не искат нищо да представяш...

Не, от известно време не следя въобще темата. Я, разкажи новостите, да видим... Simple Smile

Малеее, искаш да кажеш, че събраха парите и "регистъра" се закри? Joy Това само в България го има, хора... Оставиха преводачите в ръцете на нотариусите! Сега нотариусите да посъберат малко парици от декларации.

Чета, чета и разбирам, че процедурата в момента е следната:

0. ВАС нарежда да се преустанови списъка на физическите лица. Т.е., - няма такъв списък. Никъде се не казва нищо за поддържане  на регистър на преводачите от страна на МВнР. Казва се за "еднократна заверка".  
1. Превеждам си документа.
2. Плащам на нотариус за заверено копие на диплома ми за "езиково образование".
3. Отивам в София еднократно за заверка на превода (не пише на подпис), първо отивам в София, за да занеса завереното копие на дипломата ми, и второ, минавам пак през нотариус за заверка на декларация, в която посочвам подписа си. Същата тази оставям заедно с копието на диплома в МВнР и взимам входящ номер за заверката на превода.
4. Следващия път не минавам през София (щото нали уж "еднократно"), ами минавам направо през нотариуса? Който "удостоверява" (се казва) подписа ми на база на какъв документ??? Нося копието на дипломата всеки път, като трябва да ми се удостовери подписа ли?
А, за какво, за Бога, трябва да ходя "еднократно в София", като се преустановява поддържане на списък, като за регистър не се споменава никъде нищо, и като след това ще нося постоянно диплома при нотариуса?!?

И по-интересния въпрос - каква е таксата на въпросната "еднократна заверка"? Joy Безплатно ли си предоставям документите за доказване изискванията за преводач или...? Колко ще ми струва цялото "еднократно" разкарване?

Последна редакция: чт, 11 юни 2020, 22:43 от amy_nka

# 231
  • Мнения: 2 124
Нотариална заверка на декларации, спесимен и пълномощни се извършва само с подпис на преводача под съответния документ, че е наясно с наказателната си отговорност пред закона (т.е. никой не изисква да се легитимира като преводач).
За изповядване на сделка се представя копие от документа за владеене на езика и се подписва клетвена декларация.
Вече ако се легализират документи, какво изискват, не знам.

# 232
  • Мнения: 10 599
Какво "изповядване на сделка", каква "клетвена декларация"??? Grinning

В сайта на МВнР е качено Решение на ВАС за преустановяване на списък с физически лица (отмяна чл. 18, ал. 2 от Правилника за заверките) и Нареждане на Министър на МВнР за някакви временни разпоредби.

Ако прочетете цялата тази "салата", ще разберете, че нотариуса удостоверява подписа на преводача, който "еднократно" си представя подписа, дипломата и декларацията за отговорност в МВнР.

Нотариусите на база на какво удостоверяват след това подписа на преводача? Като няма списък/регистър на преводачите и като няма издаден от МВнР документ, че си вписан някъде? Simple Smile Какво представяш на нотариуса, за да те удостовери като преводач? Или просто се събират едни такси за подпис и печат на нотариуса, за това, че е прочел "долуподписаната Аз, нося отговорност за извършения от мен превод"? Grinning

# 233
  • Мнения: 2 124
Точно, не си част от списък.
Нотариусът удостоверява единствено, че си този, който се представя и че носиш наказателна отговорност за неверен превод - къде защо и как си учил езика или колко го владееш,  няма никакво значение.
Последно превеждах пред нотариус март месец - освен лична карта друго не са ми искали.

Не знам защо още се копнее по някаква сложна процедура и фигуриране в списъци и отчетности. Щом клиентът е удовлетворен от услугата и е разбрал за какво иде реч, няма значение ти като преводач дали се водиш някъде.

Разбира се, ще има разни самозванци, но клиентът да си преценява - като викаш майстор вкъщи нерядко също оставаш прецакан.

# 234
  • Мнения: 885
Здравейте, как бихте превели израза "reading engagement"? Текстът се отнася за четене и грамотност.
Това са примерни изречения от текста, ако това ще помогне."At the lowest levels of reading engagement, as defined in PISA, students spend little time reading for pleasure
or interest, read a narrow range of texts, and have little motivation to read either independently or in a social
context."
"Reading engagement and metacognition, which were discussed very briefly in earlier versions of the framework,
are now, in the PISA 2009 cycle, given a more prominent position and more elaborated discussion, in recognition
of their importance in relation to reading proficiency."
Благодаря ви!

Последна редакция: сб, 13 юни 2020, 18:42 от mar4ela

# 235
  • Мнения: 1 343
За да направиш заверка и легализация, трябва да си заклет преводач...Нотариусът не се интересува дали си такъв...регистрите съществуват и инстанцията, в която се предоставя заверен с подписа на преводача и нотаиуса документ, винаги може да провери дали този преводач е заклет и дали има право да прави заверката....Но ако не си физическото лице, упражняващо професията, то не можеш да правиш заверка в Министерството, а трябва само да завериш подписа си при нотариуса и да се обърнеш към някоя агенция да ти го представи в Министерството или където трябва другаде..Аз си направих печат и правя всичко сама, регистрирах се и толкова.

# 236
  • Мнения: 10 599
Здравейте, как бихте превели израза "reading engagement"? Текстът се отнася за четене и грамотност.
Това са примерни изречения от текста, ако това ще помогне."At the lowest levels of reading engagement, as defined in PISA, students spend little time reading for pleasure
or interest, read a narrow range of texts, and have little motivation to read either independently or in a social
context."
"Reading engagement and metacognition, which were discussed very briefly in earlier versions of the framework,
are now, in the PISA 2009 cycle, given a more prominent position and more elaborated discussion, in recognition
of their importance in relation to reading proficiency."
Благодаря ви!

"Ангажираност с четене"/ "заинтересованост от четене" / "личен интерес към четенето"

На най-ниско ниво на ангажираност с четене, учениците прекарват малко време в четене за удоволствие или от интерес, четат еднообразни текстове и имат малко мотивация да четат самостоятелно или в обществено обкръжение.

В цикъла на ПИСА* 2009 сега се поставят на по-предно място и се разглеждат по-задълбочено ангажираността с четене и метапознанието, обсъждани накратко в предишни издания на рамката, като се признава тяхната значимост във връзка с компетентното четене.

Последна редакция: нд, 14 юни 2020, 01:42 от amy_nka

# 237
  • Мнения: 795
Задравейте, как е най-удачно да се преведе "с връзки" на английски? Смисълът е, че се използват връзки за влизане в университет.

# 238
  • Мнения: 517
може би contact е удачно да се ползва , но ест може да има и по-подходящ избор

# 239
  • Мнения: 10 599
Аз мисля, че connections/relations или в passive voice - tie sb. to so./sth. /connected/related to sb./so.

The politician had to resign because it was discovered that he was tied to the mafia.

... е имал връзки с мафията.

# 240
  • Мнения: 24
Въпрос относно цени на превод англ - бъл.

1 стр. = 1800 знака.
колко думи има в една страница? и каква цена може да се търси в долари на дума? ако да речем искаме 10 лв./стр.

# 241
  • Мнения: 1 343
Въпрос относно цени на превод англ - бъл.

1 стр. = 1800 знака.
колко думи има в една страница? и каква цена може да се търси в долари на дума? ако да речем искаме 10 лв./стр.
Вземи един текст, долу вляво пише, колко са знаци с интервали и без, колко са думи...Изтрий излишните думи, знаци и виж, колко думи са 1800 знаци...То за всеки текст може да е различно, защото някъде са повече малки думички - предлози, местоимения, а някъде са много дълги думи...

# 242
  • Мнения: 10 599
0,05$ на дума е международния стандарт за английския. Ако превеждаш за по-малко, значи си "балък".

# 243
  • Мнения: 1 343
Да ти кажа, че преводачите са много...никой на качеството не държи. Гледам, какви ги превеждат с руски, но клиента го интересува само цена..Толкова е, за жалост!

# 244
  • Мнения: 885
Скрит текст:
Здравейте, как бихте превели израза "reading engagement"? Текстът се отнася за четене и грамотност.
Това са примерни изречения от текста, ако това ще помогне."At the lowest levels of reading engagement, as defined in PISA, students spend little time reading for pleasure
or interest, read a narrow range of texts, and have little motivation to read either independently or in a social
context."
"Reading engagement and metacognition, which were discussed very briefly in earlier versions of the framework,
are now, in the PISA 2009 cycle, given a more prominent position and more elaborated discussion, in recognition
of their importance in relation to reading proficiency."
Благодаря ви!

"Ангажираност с четене"/ "заинтересованост от четене" / "личен интерес към четенето"

На най-ниско ниво на ангажираност с четене, учениците прекарват малко време в четене за удоволствие или от интерес, четат еднообразни текстове и имат малко мотивация да четат самостоятелно или в обществено обкръжение.

В цикъла на ПИСА* 2009 сега се поставят на по-предно място и се разглеждат по-задълбочено ангажираността с четене и метапознанието, обсъждани накратко в предишни издания на рамката, като се признава тяхната значимост във връзка с компетентното четене.
Извинявам се, че чак сега отговарям. Много Ви благодаря за помощта! Simple Smile

# 245
  • Мнения: 24
за субтитри, какви цени са добри да напиша на следните въпроси:
What is your translation rate (per minute)?
What is your translation QC rate (per minute)?

# 246
  • Мнения: 10 599
Звучи ли ви добре на български "длъжностно процедурно лице"?

В апостил длъжността е tramitadora procesal (испански). На английски - procedural processor (by google).

А, звучи ли ви правилно "Първоинстанционен съд по граждански и наказателни дела"?

Данни от апостил са.

Гледам пример на български апостил имаме: в качеството му на "подписващ служител". Ние ли я караме през просото със служителите или те си затрудняват живота с толкова длъжности? Grinning

И един друг въпрос: разменяте ли реда на име презиме фамилия, ако в оригинала започва от презиме фамилия, име (име на последно място разделено със запетая)?

Последна редакция: чт, 23 юли 2020, 19:27 от amy_nka

# 247
  • Испания
  • Мнения: 37 503
Звучи ли ви добре на български "длъжностно процедурно лице"?

В апостил длъжността е tramitadora procesal (испански). На английски - procedural processor (by google).

А, звучи ли ви правилно "Първоинстанционен съд по граждански и наказателни дела"?

Данни от апостил са.

Гледам пример на български апостил имаме: в качеството му на "подписващ служител". Ние ли я караме през просото със служителите или те си затрудняват живота с толкова длъжности? Grinning

И един друг въпрос: разменяте ли реда на име презиме фамилия, ако в оригинала започва от презиме фамилия, име (име на последно място разделено със запетая)?

"Придвижващо процедурата лице" ми звучи по-добре. При подобни случаи би трябвало да се има предвид длъжностното съответствие на езика, на който се превежда.

"Първа инстанция на съд по граждански и наказателни дела" или "Съд по граждански и наказателни дела - първа инстанция" ми се струва по-подходящо.

За името, презимето и фамилията мисля, че трябва да се спази редът на оригиналния документ.

П. П. Когато преди години в България ми преведоха и легализираха куп документи, ми се изправи косата от превода.

# 248
  • Мнения: 2 124
1) Аз бих писала само "длъжностно лице".
2) Формулировката на съда е ок.
3) Ако е ясно кое е второ име и фамилия, ще ги нашиша както е прието на български, т.е. първо личното име. Ако има вероятност да се стигне до объркване, ще ги оставя както са в оригинала.
Има ли сме в базата данни някой път проблеми заради турски или китайски имена, които не можем да идентифицираме като първо или второ лично, фамилия или?!?

# 249
  • Мнения: 10 599
Звучи ли ви добре на български "длъжностно процедурно лице"?

В апостил длъжността е tramitadora procesal (испански). На английски - procedural processor (by google).

А, звучи ли ви правилно "Първоинстанционен съд по граждански и наказателни дела"?

Данни от апостил са.

Гледам пример на български апостил имаме: в качеството му на "подписващ служител". Ние ли я караме през просото със служителите или те си затрудняват живота с толкова длъжности? Grinning

И един друг въпрос: разменяте ли реда на име презиме фамилия, ако в оригинала започва от презиме фамилия, име (име на последно място разделено със запетая)?

"Придвижващо процедурата лице" ми звучи по-добре. При подобни случаи би трябвало да се има предвид длъжностното съответствие на езика, на който се превежда.

"Първа инстанция на съд по граждански и наказателни дела" или "Съд по граждански и наказателни дела - първа инстанция" ми се струва по-подходящо.

За името, презимето и фамилията мисля, че трябва да се спази редът на оригиналния документ.

 "Придвижващо процедурата лице" ми идва малко в повече парафраза на мен... Трябва да е възможно по-кратко и конкретно.

Май и моят избор клони към трите точки на SamoDiva.

"Длъжностно лице по заверките" се сетих, също. За да не го дублирам пък с длъжностното лице, което подписва. Има две различни лица - едното подписва издадения документ, а другото заверява (подписва) апостила. Това, което подписва издадения документ на практика е съдебен чиновник (court clerk), а другият е просто заверяващо административно лице.

Имаме ли на български длъжност "съдебен чиновник"?

# 250
  • Мнения: 6 893
Да се включа , съдебен чиновник е събирателно за всички, работещи в съдебната система, без значение на длъжността. Има деловодители, архивари, секретари и т.н.
Първоинстанционен съд се нарича и у нас.  Административният съд  е отделен, другите - граждански и наказателен са към едно съдилище, различни колегии.

При превод не трябва да се нагажда смислово, а да се превежда спрямо съществуващите у нас длъжности и функции, че става голяма манджа иначе. Или да се преведе като лице/служител, осъществяващо едикакви си функции. Много зависи и от общия контекст на документа.

Последна редакция: пт, 24 юли 2020, 14:57 от Diorela

# 251
  • Мнения: 2 124
Не мисля, че преводът следва да се съобразява с българската реалия - това, че при нас няма определена длъжност, не пречи да има такава в чужбина.
Аналогичен пример са наименованията на министерствата - в чужбина са структурирани по друг начин и включват различни от нашите ресори, така че не се превежда по "съответствие".

# 252
  • Мнения: 3 049
Съгласна съм със SamoDiva. По-добре неелегантно звучащ превод даващ смисъла, отколкото напасване, което в някои случаи може и до объркване да доведе. Така или иначе надали има точно съвпадение на всички длъжности и структури.

# 253
  • Мнения: 6 893
Май не ме разбрахте. Естествено, че елегантността на звученето няма значение, важен е смисълът. Много зависи какъв точно документ се превежда. Не трябва да се излиза извън контекста на документа, това имах предвид. Правото е език в езика, не е лесно да се превеждат такива документи и затова си има отделни юридически речници, със специфичната терминология.  Винаги ще има неясноти, затова, когато се изготвя двуезичен документ, се упоменава, при противоречие, кой език е приложимият - на който е създаден документа.
Аз не разбирам от преводи, разбирам от право. Срещала съм такива преводи, че не ти става ясна волята в документа. А това не трябва да се случва.

Да дам пример със съдилищата. Ако в документ са имали предвид всички първоинстанционни съдилища, но са включили граждански и наказателни съдилища ( да речем, че в тази държава административният съд не е отделен от гражданския, у нас беше така преди години) , по-добре е да се преведе само първоинстанционен съд, без да се уточнява какъв вид, защото уточняването на граждански и наказателен, може да доведе до отхвърляне на жалба в административен. А това са сериозни последици.
Малко е груб примера без конкретен контекст, но разбирате какво имам предвид.

Последна редакция: пт, 24 юли 2020, 16:34 от Diorela

# 254
  • Мнения: 10 599
Интересен и полезен ми е примерът, който даваш, Diorela.

Аз когато имам правен превод се консултирам с позната адвокатка в съответната държава, за да съм сигурна, че съм разбрала понятието. За видовете съдилища се консултирах, както и за длъжностите на лицата, лицето което подписва издадения от съда документ и за лицето, което подписва апостила.

Имах да превеждам несъществуващ като тип в България документ. "Дословно удостоверение" - няма такова нещо, нали? В крайна сметка го преведох като "удостоверение за вписани данни", а ставаше въпрос за дословен препис на данни от книга на граждански регистър, с удостоверяване от длъжностното лице, което издава и подписва документа като секретар. Моята позната адвокатка ми разясни, че това било секретар на съдия, нещо като "дясната му ръка". Така че си го преведох като "правосъден секретар", а този, дето подписва апостила е един административен служител, който има и други задачи, освен да заверява апостили. При това положение, реших да уточня че това е "длъжностно лице по заверките". Само "длъжностно лице" не дава представа какви са му задълженията на този човек, който подписва апостила.

Друго да ви питам. Когато преводът има 3890 знака с интервали, колко страници се таксува клиента? 2 или 3? Grinning
Агенцията, за която беше преводът ме убеждава, че те таксуват клиента за 2,16 стр, съответно и толкова изчислиха, че трябва да ми платят.

# 255
  • Мнения: 2 124
По принцип всяка започната страница се таксува като цяла страница, но понякога са възможни договорки.

# 256
  • Мнения: 10 599
И аз така си мислех. Simple Smile Обяснението, което ми дадоха е, че те не искали да си гонят клиентите, ами да ги привличат. И си помислих "кой клиент, ще тръгне да изчислява знаците". Клиента вижда колко страници излизат пълно принтирани.

# 257
  • Мнения: 12 770
Ние работим с нашата преводаческа агенция с части от страници. Това ми изглежда добре, звучи ми коректно.

# 258
  • Мнения: 6 893
Имах да превеждам несъществуващ като тип в България документ. "Дословно удостоверение" - няма такова нещо, нали? В крайна сметка го преведох като "удостоверение за вписани данни", а ставаше въпрос за дословен препис на данни от книга на граждански регистър, с удостоверяване от длъжностното лице, което издава и подписва документа като секретар. Моята позната адвокатка ми разясни, че това било секретар на съдия, нещо като "дясната му ръка". Така че си го преведох като "правосъден секретар", а този, дето подписва апостила е един административен служител, който има и други задачи, освен да заверява апостили. При това положение, реших да уточня че това е "длъжностно лице по заверките". Само "длъжностно лице" не дава представа какви са му задълженията на този човек, който подписва апостила.

Така придоби конкретика.
Такъв документ у нас се нарича най общо Официален препис, или Официален препис- извлечение,  може да се конкретизира като Официален препис - извлечение от гражданския регистър. И ще е ясно за всеки бг адвокат. Слагам Официален, за да се конкретизира характера на документа. Иначе най-общото на бг е Препис-извлечение.
 У нас документи по гражданското състояние се издават от общините - ГРАО.  Ако се вади бракоразводно решение, например, се вади от съда. Подписват  се от съдия.

"правосъден секретар" звучи малко измислено на бг. Може да се каже "съдебен секретар" . Правосъден като термин има по-различен смисъл.

"длъжностно лице по заверките" - има най различни видове заверки. По-добре е да се преведе като "длъжностно лице по заверка "апостил" .

# 259
  • Мнения: 10 599
Освен преписа, обаче има и удостоверяване на преписа "Удостоверявам, съгласно ... че извадката от данни е пълна и дословна..."

Може би "Удостоверение - препис" е най-добре?

Сега като се замислих, защо, наистина, съм написала "правосъден", вместо "съдебен" секретар? Sweat Smile

Отчитам си го за грешка в превода. Дано да не ми се разсърди клиентът.

# 260
  • Мнения: 6 893
Ми щом не е само препис, а има и елемент на удостоверяване, че това е така, тогава само Удостоверение за гражданско състояние , а под него може да се доуточни, че е  препис - извлечение от гражданския регистър.

# 261
  • Мнения: 1 343
Съдебен чиновник не е ли се нарича вещото лице ?

# 262
  • Мнения: 6 893
О, не.
Вещото лице не е служител на съда. То е вид външен за съда, независим консултант, експерт в дадена сфера, до когото съдията се допитва, ако няма нужните знания в областта.
Съдебните чиновници са задължително служители в съда - секретари, деловодители и т.н.

# 263
  • Мнения: 113
Как се води терминът на английски: екзистенциално отчаяние?

# 264
  • Мнения: 22 867
Как се води терминът на английски: екзистенциално отчаяние?

https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/16170918/

https://www.icaad.com/blog/existential-despair

# 265
  • Мнения: 2 268
Как се води терминът на английски: екзистенциално отчаяние?
Dark night of the soul?

# 266
  • Мнения: 1 343
Колеги, искам да се запозная с някой преводач с руски език, носител на езика..., за да можем да делим поръчки, когато имам повече. Или когато нещо не мога да свърша - да насоча клиента към колегата си...Имах случай днес с един човек, на който срочно му трябваше превод на руски, нямах време и всъщност изгубих този клиент...Не не му помогнах. А бил ми е постоянен клиент..не искам да описвам случката подробно, но искам да се започная с носител на руски език, заклет преводач..

Общи условия

Активация на акаунт