Култови надписи и реплики-2!!

  • 16 819
  • 191
  •   1
Отговори
# 150
  • Мнения: 5 370
Току-що се връщаме и ми е още пресен-пресен надписът, който направо ме накара да падна от коня hahaha Joy-иде рфеч за име на улица в Люлин
Луи Пастьор-отдолу на латиница LUI PASTYOR.
Явно доста са висили в чатовете авторите на това дълбокомислие. ooooh! Crazy

# 151
# 152
# 153
  • Мнения: 7 122
Шапоранке, ще сезираме държавно-административния министър Mr. Green.

# 154
  • Мнения: 5 370
Шапоранке, ще сезираме държавно-административния министър Mr. Green.
Ми не е ли за смях-да бяха си направили труда да погледнат като как, аджеба, се пише това име................ ooooh! ooooh!
Мъъъккаааааа hahaha

# 155
  • UK
  • Мнения: 3 959
Кое му е смешното не разбрах.

# 156
  • Мнения: 2 212
Защото не се пише така...това е френско име и аз незнам как се пише щото и хабер си нямам от френски но знам, че със сигурност не е така...

# 157
  • Мнения: 5 877
Louis Pasteur

# 158
  • UK
  • Мнения: 3 959
Да де, ама да сте виждали улица Кинг Саймън или Олд Маунтин? Имената на улиците се превеждат буквално с латински букви. В цяла България е така и няма нищо смешно.

# 159
  • Мнения: 2 212
Е, да ама все пак така както си ги написала си губят съвсем първоначаланото звучене, а и примерно в писмена форма ако го напишат олд маунтин иди се сети, че е стара планина, докато при личните имена може поне от уважение, че са я кръстили на тоя човек улицата да му напишат правилно името  Peace

# 160
  • Мнения: 5 877
Цар Симеон и Стара планина са български реалии. Тяхното превеждане би било смешно и ненужно. Имената на планините особено не се превеждат, а и царят не е Саймън, а си е Симеон на своя си език.
При Луи Пастьор обаче някак си не седят така нещата; неговото име си има един и същи правопис на всички използващи латиница езици; на английски си е Louis Pasteur, на френски - естествено - си е Louis Pasteur, на немски - опала - Louis Pasteur, на италиански - Louis Pasteur, а на бг латиница - яааа, Lui Pastyor. Този пък кой е?

# 161
  • UK
  • Мнения: 3 959
Не е така, имената на царете също се превеждат на английски примерно по история биха го учили като Кинг Саймън, планината я знаят като Олд Маунтин, не като "Stara Planina", в такъв случай защо не и пише на английски, а на латиница?

# 162
  • Мнения: 2 212
Аз имам учебници по история на анаглийски и там са си на латиница ...това е все едно от английски да не казвахме Холивуд, ами Свещената гора или там квото  ooooh!

# 163
  • Мнения: 2 550
Аз имам учебници по история на анаглийски и там са си на латиница ...това е все едно от английски да не казвахме Холивуд, ами Свещената гора или там квото  ooooh!

 newsm10 Точно така.
Мърморанке, не си права  Simple Smile

# 164
  • Мнения: 5 877
Не. Имена не се превеждат, а само се транскрибират. Преводът може да се даде в скоби за пояснение, но задължително се дава транскрипция - стига да е направен коректно.
Никаква Олд Маунтин няма да срещнеш, в грешка си. Бтв преводач съм.

X Реклама

Общи условия

Активация на акаунт