Имах един шеф, който пишеше "Айрогара София. А на преведен от мен текст от немски на български той поправяше с червен химикал (все едно че е контролно) детски на децки и шведски на швецки и много възмутен ми казваше: "отде ги взимаш тия букви, бе, уж филология си завършила! децки - от деца, швецки - от Швеция! Какво учите в тез университети, да се чуди човек!"На преговори с чужденци умираше да разказва мръсни вицове, ама от най-мръсните, дето даже и виц няма в тях.
Аз, тогава младичка преводачка, му казвах: "г-н..., моля ви се, не ме карайте да превеждам тези вицове, аз не ги знам мръсните думи в немски език" А той: "Че ти нали си завършила филология, бе!"
"Ами, завършила съм - мънкам аз - ама ние там други неща учим..." Че какво толкоз учите ,бе, като най-важните неща не знаете - хо-хо-хо! Аз: Ами .... Гьоте, Шилер, .... такива неща" Той: "И кво ше ти помогнат тия при преговорите ... то един виц кат не можеш .. за кво си си губила времето ..."