Лична карта: Относно изписването на името на латиница?

  • 28 204
  • 146
  •   1
Отговори
  • Мнения: 0
Здравейте, не знам дали темата е точно за тази раздел и моля ако не е за тук да бъде преместена на правилното място.

Предстои ми смяна на личната карта и не знам какво да правя с начина на изписване на името ми на латиница. Имам ли право вместо транслитерирана версия на имената си да пиша англицизирана (преводна версия), например вместо Георгиев - George (по примера на мой познат)? Познавам и Георги, на който в паспорта му на латиница пише George като първо име. В същото време ако си променя името от транслитерирана версия на латиница на англицизирана, дали това няма да направи сертификатите ми, на които е изписано по стария начин невалидни? newsm78

Някой сблъсквал ли се е с това?

# 1
  • Мнения: 331
Да! Ще транслитерират името ти - такава е инструкцията. Не вярвам да направят компромис като съкратят окончанието на фамилията ти.

# 2
  • Мнения: 4 841
Имаш право на избор само и единствено при първоначално издаване на личен документ - след това вече влизаш в масивите на системите (не само местни, но и на ЕС), и няма как да се нанасят промени.

Ако имаше такава възможност, доста хора биха се възползвали, с цел да заобикалят различни видове забрани, и т.н. Но, поне доколкото аз съм наясно, няма.
Също така  при превод и легализация на документи е важно името да се изпише по същия начин, по който е в документа за самоличност, за да няма никакво съмнение, че става въпрос за същото лице.

# 3
  • Мнения: X
Имаш право на избор само и единствено при първоначално издаване на личен документ - след това вече влизаш в масивите на системите (не само местни, но и на ЕС), и няма как да се нанасят промени.


Наистина ли има право на избор?

Чл. 19. (1) (Предишен текст на чл. 19 - ДВ, бр. 96 от 2004 г., изм. - ДВ, бр. 82 от 2009 г.) Имената и месторождението на българските граждани в българските лични документи се изписват на български език и с английска транслитерация по правила, утвърдени с акт на Министерския съвет.

Закон за транслитерацията
http://www.lex.bg/bg/laws/ldoc/2135623667

# 4
  • Мнения: 0
Е добре, тогава не може ли да се ползва нещо като работен псевдоним на съответния местен език на държавата, в която ще емигрирам без промяна в документите? Това не би трябвало да е забранено. Специално китайците май така правят, защото имената им трудно се произнасят. А аз искам да бъда приет по-добре и да не обяснявам по сто пъти кък се произнася. И все пак не знам колко е често и дали върви това да се прави в професия, затворена в офис, т.е. различна от актьор/певец и т.н.?

# 5
  • Milano
  • Мнения: 3 658
Kакъв е проблема да се представяш с някакво по-лесно име на съответния език? И какво общо има това с как е написано по документи?

Имам приятелка от Нигерия, която се представя като Памела за по-лесно, по документи е по-друг начин.

Не мисля, че някой може да си променя името както му скимне в зависимост от страната, в която ще отиде- за Англия-Джордж, за Германия-Георг, за Италия-Джорджо.

Но това, което добре си спомням е, че при попълване на молбата за издаване на лични документи има графа, как да бъде изписано името на латиница. Това обаче не знам дали важи за всички или само за тези, които имат документи в чужбина изписани по съответния начин.

В старите паспорти (от 90те години) имената бяха изписвани ''по френски'', съответно на мен прим. във фамилията ми ''у'' е изписано ''ou'' и ''' в бащиното-съответно е двойна ''ss''.

При смяната на документите през 2000г съответно имаше право на избор при изписване на имената на латиница. Аз оставих ''френския'' начин на изписване, защото съм така по всички италиански документи.
През 2010 пак попълних тази графа (как да се изпише името на латиница).

# 6
  • Мнения: 5 173
Не, нямаш право.
Можеш да смениш транслитерацията напр. NaIdenov вместо NaYdenov. Това става с молба и приложено копие на документ, издаден с тази транслитерация. Промените се правят при въвеждане на новата информация от служител в БДС. Но да си съкращаваш името, просто защото така ти харесва - няма как.

# 7
  • Мнения: 37
Не се тревожи чак толкова, всеки средно интелигентен човек е в състояние за запомни едно име пък било то и най-сложното, освен това на запад са свикнали с чужди имена. И на мен в началото ми беше много болна тая тема и се срамувах и представях по друг начин, сега използвам истинското си име (традиционно българско) и не е имало нужда да повтарям сто пъти нито пък съм усещала лошо отношение. Просто като се предствяш изговаряш ясно, бавно и отчетливо, ако те попитат- повтаряш и толкова. Който запомни-запомни, който не- значи толкова му е акъла. Не си го слагай много на сърце, ако си вършиш качествено работата никой не се интересува особено как се казваш.

# 8
  • Мнения: 3 242
Кога си сменях паспорта си спомням, че в формата имаше някакво поле за бележки и аз написах че искам  личното ми име да бъде написано на латиница по начина по който аз искам Simple Smile
Името ми завършва на Я и (бяха ми го написали като ''ya'') аз ги помолих да го напишат така че да завършва на '' ia'' .

# 9
  • Мнения: 0
Значи няма да правя промяна, просто ще използвам псевдоним на работното място ако трябва и това е. Peace

# 10
  • Мнения: 3 242
Ako името ти е Георги съвсем спокойно може да те запишат като Gеorge.

# 11
  • Мнения: 108
Добре, а по отношение на името Александър как стоят нещата? Ако ще се спазва транслитерацията, трябва да бъде изписано като Aleksandyr, а възможно ли е да се промени на Alexander?

# 12
  • Мнения: 1 175
Значи няма да правя промяна, просто ще използвам псевдоним на работното място ако трябва и това е. Peace
На работното място и сред хора можеш да се представяш както си искаш. Все пак малко хора имат често взимане-даване с официалните ти документи, останалите ще те знаят по името което им дадеш. Мен например всичките ми колеги, клиенти и познати ме знаят само със съкратената форма на името, много дори не знаят как ми е пълното име. Лекар, зъболекар също ползват съкратеното, въпреки че в системата съм записана с пълно име. Единствено по-официални институции като банката или общината настояват на пълно име, но пък голяма работа.

# 13
  • Мнения: 1 100
Не мен преди две години ми отказаха промяна на метода на траслитериране по мое желание. Искаха да видят документи /дипломи, сертификати/ от другата държава, в които до фигурирам с исканото име и тогава щели да го променят. Но такива документи не носех.
А исканията ми бяха скромни - "Я" вместо "ya" да стане "ja", а "Ч" вместо "ch" да бъде "cs". Така са ме преименували в документите за брак, без да се интересуват от начина на изписване на името в международния ми паспорт. Така съм записана в превода на акта за раждане, актовете за раждане на децата и други документи. Но имам документи и с другият вариант на изписване и кашата става пълна, винаги се чудя как да си напиша името, според кой документ, за да не се чудят дали съм едно и също лице.

# 14
  • Milano
  • Мнения: 3 658
Не мен преди две години ми отказаха промяна на метода на траслитериране по мое желание. Искаха да видят документи /дипломи, сертификати/ от другата държава, в които до фигурирам с исканото име и тогава щели да го променят. Но такива документи не носех.
А исканията ми бяха скромни - "Я" вместо "ya" да стане "ja", а "Ч" вместо "ch" да бъде "cs". Така са ме преименували в документите за брак, без да се интересуват от начина на изписване на името в международния ми паспорт. Така съм записана в превода на акта за раждане, актовете за раждане на децата и други документи. Но имам документи и с другият вариант на изписване и кашата става пълна, винаги се чудя как да си напиша името, според кой документ, за да не се чудят дали съм едно и също лице.


Значи грешката е в другата страна. Как няма да се интересуват от това как е изписано името в паспорта? Не можеш ли да си промениш там документите след като грешката е тяхна?

Или най-добре си плати за документ, който удостоверява че си едно и също лице.

Общи условия

Активация на акаунт