Отговори
# 720
  • Мнения: 45
Момичета, можете ли да предложите добре звучащ на БГ превод на:

"The Company ..., which expression shall unless it be repugnant to the context or meaning thereof, be deemed to mean and include its successors and assigns) on the first part and "

# 721
  • Мнения: X
Така извадено от контекст малко трудно ще прозвучи смислено, но...аз не съм чак такъв специалист по английски. Все пак като искате качествен превод, поне цели изречения копвайте.

# 722
  • Мнения: 45
Права си, ето малко по-дълъг откъс:

CONSULTING AGREEMENT
This Agreement is made on ____________ day of _______________, 20___, BY AND AMONGST:

1.   ХХ,   a private limited company incorporated located in ----- (hereinafter referred to as the “Company”, which expression shall unless it be repugnant to the context or meaning thereof, be deemed to mean and include its successors and assigns) on the first part and
2. .....


Както се вижда, оригиналният английски текст не е особено коректен (писан е от non-native speakers) и се затруднявам да намеря г/д еднаква по смисъл фраза на бългаски.

# 723
  • Мнения: 7 171
Права си, ето малко по-дълъг откъс:

CONSULTING AGREEMENT
This Agreement is made on ____________ day of _______________, 20___, BY AND AMONGST:

1.   ХХ,   a private limited company incorporated located in ----- (hereinafter referred to as the “Company”, which expression shall unless it be repugnant to the context or meaning thereof, be deemed to mean and include its successors and assigns) on the first part and
2. .....


Както се вижда, оригиналният английски текст не е особено коректен (писан е от non-native speakers) и се затруднявам да намеря г/д еднаква по смисъл фраза на бългаски.

Това е юридически текст. Консултирай се с юрист за конкретната терминология. Иначе най-общо се превежда в смисъл на .....(от тук нататък наричана "Компанията", термин, който, освен в случаите на явно противоречие, също включва и наследниците на компанията или нейни възложители). Сигурно има точни термини на български.

# 724
  • Мнения: 45
Много ти благодаря   bouquet

Тъй като в случая текста е за вътрешнофирмено ползване, търся логически и смислово верен превод, а за точните термини може би ще питам адвоката ни по-късно   bouquet

# 725
  • Мнения: 361

Здравейте колеги,
Според мен е: "(наричано по-долу "Дружеството", който израз ще се счита, че включва неговите наследници и правоприемници, освен ако това не противоречи на контекста или значението във връзка с контекста), от една страна и ....

Офшорен, юридически глобиш (global english)!  Grinning

# 726
  • Мнения: 341
Цоп в темата да следя и питам кУто зацикля

# 727
  • Мнения: 382
                                            Заповядайте в новата тема !


         http://www.bg-mamma.com/index.php?topic=740914.msg26279971#msg26279971



               Бавно, но славно, точно за една година, натрупахме първите 50 страници
                               и  продължаваме бодро напред  bouquet

Последна редакция: вт, 01 окт 2013, 10:02 от Mystery woman

Общи условия

Активация на акаунт