Вземате ли се насериозно?

  • 17 791
  • 77
  •   1
Отговори
# 60
  • Мнения: X
Според мен означава, както отбелязаха Снежа и още някой след това, да влагаш прекалено много от себе си за нещо, да се вживяваш излишно.

Може да се тълкува от всеки както си иска, но аз съм го чувала само в този аспект, който горе споменах и дори в смисъл "Този за какъв се мисли".
За излишното вживяване изразите са съвсем други.

# 61
  • Мнения: 1 788
Не мисля, че се вземам на сериозно.
Този израз го разбирам по начинът, описан от Пипи Дългото Чорапче, още на първа страница.
И по-скоро нещо като "Пази Боже, сляпо да прогледа!".
Друг е въпросът, че различните хора явно го разбират по различен начин, защото не рядко в спор, например, са ми казвали, че съм се вземала много на сериозно, когато отстоявам собствената си гледна точка.

# 62
  • Мнения: 2 510
Досега преброих три начина на разбиране на фразата.
Кой ли е правилния?

# 63
  • Мнения: X
Досега преброих три начина на разбиране на фразата.
Кой ли е правилния?

Моят.  Mr. Green
Сериозно, с другото тълкувание може да се изпадне в неловка ситуация. Лафът си е обиден и се ползва само за да подчертае факта, че някой се има за голяма работа, а не е.

# 64
  • Мнения: 2 510
За това не беше ли "Много си на големо" или се е осъвременило като "Бъди щастлива".

# 65
  • София
  • Мнения: 62 595
я кажи каква е интригата с последните изрази! За пръв път чувам, че има някакъв друг смисъл.

# 66
  • Мнения: 293
Не,не се вземам на сериозно и са ми смешни хора,които се вземат.
И мисля,че да можеш да живееш живота си с чувство за хумор към себе си и околните е най-хубавото, но не е призвание за всеки .

# 67
  • Мнения: 2 510
я кажи каква е интригата с последните изрази! За пръв път чувам, че има някакъв друг смисъл.
За кои изрази?

# 68
  • София
  • Мнения: 62 595
За това не беше ли "Много си на големо" или се е осъвременило като "Бъди щастлива".

за тези

# 69
  • Мнения: 2 510
"Много си на големо" - е типичен израз който означава - много надменно се държиш, считаш се за нещо повече от другите, нещо подобно на този "вземаш се на сериозно".
"Бъди щастлива" с интонацията с която ми беше казано си мислех, че е "остави ме на мира" или "гледай си работата" или какво те интересува. След това ми го "преведоха". Значи псувня. Нещо като " Да ти го нач**ам" "Е*и си майката".

# 70
  • Мнения: X

"Бъди щастлива" с интонацията с която ми беше казано си мислех, че е "остави ме на мира" или "гледай си работата" или какво те интересува. След това ми го "преведоха".  Значи псувня. Нещо като " Да ти го нач**ам" "Е*и си майката".

"Бъди щастлива" е интелигентна псувня значи. Joy Joy На преводача да му се отнеме лиценза и да му се окаже специализирана помощ.  Mr. Green


# 71
  • Мнения: 2 510
"Бъди щастлива" е интелигентна псувня значи. Joy Joy На преводача да му се отнеме лиценза и да му се окаже специализирана помощ.  Mr. Green
Преводачът беше моя приятелка, която имаше дете около тази възраст. Изразът беше казан също от момче горе- долу на неговите години.

# 72
  • В Космоса
  • Мнения: 9 882
Хахах, добро е!

# 73
  • Мнения: 2 577
никога, лошото е, че има хора, които ме взимат много насериозно Shocked

# 74
  • Мнения: 2 792
Вие сериозно ли се опитвате да се анализирате от израз, които не предполага самоанализ, а се използва като заяждане?   Има ситуации в които ще отговоря на този въпрос с да, има и такива, в които се радвам,че ме питат и мога да се направя на идиот  и колко широко скроена съм ...

Общи условия

Активация на акаунт