Каква трябва да бъде задължителната литеl

  • 8 873
  • 119
  •   1
Отговори
# 30
  • Bristol
  • Мнения: 9 364
Иначе да се чете Шекспир в оригинал е много трудно … и скучно
Може да съм повредена, но на мен ми харесва - и то много.  Laughing И все още ми е актуален, въпреки някои остарели думички.
О, те какви адаптации правят на Шекспир вече, само и само да го четат децата  Laughing Последно в местната библиотека попаднах на комикс с няколко негови пиеси  Crazy Но на синът и това му се видя скучно.

Сега в училище са задълбали в новелата Skellig от David Almond. За моя изненада, по тази новела имало и театрална постановка, и филм, и опера  Thinking На който не му се чете, сигурно е попрегледал филма  Laughing

# 31
  • Мнения: 186
Мери, мисля си, че Шекспир просто не е за тази възраст.  Rolling Eyes

Или поне не за четене - иначе дъщеря ми сме я водили на няколко постановки на негови комедии и много се забавляваше.

В края на краищата, пиесите му са писани да се играят, не да се четат.  Simple Smile

# 32
  • Мнения: 7 263
И за мен четенето на Шекспир е малко тегаво. И не бих дала на сина си да го чете още сега / на 12 години/. Иначе и аз мисля, че на театър би му било приятно да гледа част от комедиите.
Добра идея ми даваш  Peace

# 33
  • Bristol
  • Мнения: 9 364
Ама аз за такива адаптации говоря, те могат и от по-малки деца да се четат  Grinning дала съм линкове да погледнете снимки на комикса от вътре, според мен е забавно направено и текстът е доста съкратен и опрестен.
     

# 34
  • Мнения: 186
Мери, идеята е много добра - и само една част от децата да запалят, пак е добре.
Сега си представям да направят комикс с "Под игото" или "Немили-недраги". Леле, традиционалистите жива ще ме изядат сега.  Mr. Green

# 35
  • Мнения: 7 263
Сега си представям да направят комикс с "Под игото" или "Немили-недраги". Леле, традиционалистите жива ще ме изядат сега.  Mr. Green

Направо си за опъване на кръста  Joy hahaha Naughty Joy hahaha
Но иначе и според мен част от класиката ни трябва леко да се адаптира все пак - става дума за училищно четне и занимания с литература. Виж ако дадено дете го влече и е по-хуманитарно настроено то и само ще прочете оригинала. Лично за себе си не заменям нашата си класика с никакви адаптации, но ако това ще е цената децата ми да я прочетат и заобичат - бих го направила.

# 36
  • Мнения: 2 716
Някъде из нас се търкаля един адаптиран Шекспир. Не е в стихотворна форма. Като кратки приказки. Четеш бързичко и става ясно всичко. После си го чети в оригинал. Поне някаква култура.

Лично при мен книгите са (съжалявам, че са на английски, но не знам как са преведени на български):
Ето това ти е най-големия пропуск.
Не се шегувам.

# 37
  • Мнения: 186
Лично при мен книгите са (съжалявам, че са на английски, но не знам как са преведени на български):
Ето това ти е най-големия пропуск.
Не се шегувам.

Пак го заядохте Сашко.  Laughing
Поне три от произведенията ги е писал на български в другите постове. Още няколко, като "Ромео и Жулиета", няма как да не ги знае.
Вероятно е имал предвид Nectar in a Sieve и Inherit the Wind. Ако някой друг знае как се казват на български, да си каже. Доколкото съм наясно аз, не са преведени.  Peace

# 38
Проблема е, че аз мога да ви ги кажа, но нашите прводачи в БГ изумяват с творенията си понякога.  Crazy

Иначе буквално:
Inherit the Wind - Да наследиш вятъра
Nectar in a Sieve - Нектар в цедка

Но много ме съмнява някой да се е потрудил да ги преведе. Ако разбирате английски си заслужава да прочетете Nectar in a Sieve.

# 39
  • Мнения: 186
Еее, Сашо, айде сега ще се обиждаме!  Laughing А аз така те защитавах!  Mr. Green

# 40
  • Мнения: 994
Някъде из нас се търкаля един адаптиран Шекспир. Не е в стихотворна форма. Като кратки приказки. Четеш бързичко и става ясно всичко.

"Шекспирови пиеси, преразказани за деца от Чарлз И Мери Ламб"
Според мен за 12-14 годишни книгата е много добра.


# 41
Еее, Сашо, айде сега ще се обиждаме!  Laughing А аз така те защитавах!  Mr. Green

Мерси.  Hug Просто да не кажат, че се правя, че не разбирам. Като казах не знам как са преведени нямах предвид, че не знам как се првеждат директно, ами , че не знам как нашите преводачи са ги кръстили, защото те имат навика да променят заглавията и не само.  Wink

# 42
  • Мнения: 994
От посочения списък "Да убиеш присмехулник" ми е една от любимите детски книжки, която прочетох мисля на около 14 години. Първо на български съм я препрочитала n  на брой пъти. И на английски я прочетох като по-голяма. Преводът на български според мен е много добър. Не помня кой е преводача.
Не съм съгласна много че превеждат заглавията неправилно. Все пак е добре да се запази смисловото послание на заглавието.

Иначе по темата ти - аз съм за разнообразието - класика, съвремие, а защо не и да се въведат и часове по обсъждане на книги по желание  - учениците да споделят пред другарите си какво са чели, какво им е харесало и т.н.

# 43
  • София
  • Мнения: 4 041
Малко офф, но Сашо е много прав за преводачите понякога. Преди време бяха кръстили една книга на Р. Морган " Суперкомандос". Оригиналното заглавие е "Altered carbon" .  Joy Ясно, че е фантастика, но и идеята, и романът, и авторът са интересни, но как да си купиш книга, озаглавена "Суперкомандос"!   Shocked За щастие нямаше нищо ново и я взехме по случайност.

# 44
  • София
  • Мнения: 4 041

Иначе по темата ти - аз съм за разнообразието - класика, съвремие, а защо не и да се въведат и часове по обсъждане на книги по желание  - учениците да споделят пред другарите си какво са чели, какво им е харесало и т.н.

Има опасност да няма много дискусия през тези часове.  hahaha

Общи условия

Активация на акаунт