В момента чета...82

  • 34 817
  • 737
  •   1
Отговори
# 735
  • Мнения: 7 651
„48-те закона на властта“ на Робърт Грийн

# 736
  • Мнения: 22
Аз не бих се изказвала за качеството на превод, ако не съм преводачка с дългогодишен опит (практическият опит има огромно значение според мен) и не познавам достатъчно добре и двата езика, за да мога да съпоставя текстовете. Който не просто разбира от китайски, а е преводач китаист с голям опит, е добре дошъл да оценява превода на Стефан Русинов. В противен случай смятам, че е най-добре да се въздържи...
Аз пък съм на мнение, че не е нужно човек да е професионален готвач с дългогодишен опит, за да даде мнение дали едно ястие е вкусно и добре приготвено, или не. Все пак, бих се радвал да споделите какво мислите Вие в качеството си на преводач с дългогодишен опит, сравнявайки двата превода само на един абзац:

На Стефан Русинов:
Скрит текст:
Вече втори ден "Червено обединение" обсаждаше щаба на "28 април". Знамената им се вееха бясно като пламъци, лакоми за още дърва. Командирът на нападателите беше притеснен, но не от отбранителите в сградата - тези над двеста души бяха много по-слаби от бойците в неговото "Червено обединение", основано в самото начало на Културната революция през 1966 г. и преживяло Великата инспекция и Великото свързване на Мао Дзъдун. Не, командирът се плашеше от двайсетината железни печки, натъпкани с мощни експлозиви и свързани с електрически детонатор. Макар и да не ги виждаше, той усещаше магнетичното им присъствие.

Руския превод:
Скрит текст:
Уже второй день Красный союз вел осаду штаба Бригады Красной охраны имени Двадцать восьмого апреля. Вокруг осажденного здания неустанно реяли красные флаги, словно костры, постоянно жаждущие дров. Командира Красного союза снедала тревога, но не из-за противника: две жалкие сотни хунвэйбинов1 из Бригады имени Двадцать восьмого апреля были просто молокососами по сравнению с бойцами Красного союза, основанного в 1966 году, в самом начале Великой Пролетарской Культурной революции. Хунвэйбины Красного союза, принимавшие участие в революционных походах по всей стране и видевшие выступления Председателя Мао на площади Тяньаньмэнь, были опытными и закаленными бойцами. И все же их командир боялся. Он боялся двух десятков чугунных плит внутри здания, начиненных взрывчаткой и с общим электрическим детонатором. Он не видел, но чувствовал их - как железо ощущает притяжение магнита.
---------------------------------
1 Хунвэйбины (хунвейбины) - буквально «красные охранники» - отряды молодежи, сформированные в Китае в 1966 г. В период так называемой «культурной революции», отличавшиеся крайним пренебрежением к культуре и ее традициям, а также невероятной жестокостью по отношению к людям и правам человеческой личности.

Да започнем от странната дума "отбранители" вместо "отбраняващи се" или "защитници" и "Червено обединение" вместо "Червен съюз", типични по-скоро за преводите на Google Translate. След това - от българския превод читателят дори не може да разбере, че става въпрос за хунгвейбини! Да не говорим, че много от по-младите читатели не знаят кои са хунгвейбините, което изисква обяснителна бележка под линия. А преводът на последното изречение? Вместо "командирът усещаше присъствието на железните печки, натъпкани с експлозиви, както желязото усеща привличането на магнита" т.нар. "китаист с голям опит" Стефан Русинов ни сервира: "командирът усещаше магнетичното присъствие на железните печки, натъпкани с експлозиви"! За тези, които не са наясно с етимологията и значението на думата "магнетично" - тя е натоварена с положителен емоционален заряд и се употребява за "привличане" в смисъл на "харесване". Което определено не може да се каже за отношението на описвания командир към застрашаващите живота му експлозиви. Две груби грешки и два тромави израза не на място само в един параграф. От преводач, който дори българския език не владее достатъчно добре!

# 737
  • Пловдив
  • Мнения: 13 526
Новата темичка Flowers Hibiscus
https://www.bg-mamma.com/?topic=1527924

Общи условия

Активация на акаунт