Невероятна книга за храненето на бебета и малки деца

  • 3 004
  • 10
  •   1
Отговори
  • Варна
  • Мнения: 3
На пазара излезе книгата "Хранене на бебета и малки деца" на Джудит Уилс, която е една от най-известните експерти във Великобритания в областта на храненето. В книгата освен много полезни съвети, има и десетки лесни рецепти за приготвяне на вкусна и здравословна храна, както и начини за справяне с редица проблеми при децата.

# 1
  • Мнения: 1 328
Каква е основната идея, ей така на пръв поглед?

# 2
  • Мнения: 11 003
Май за тази книга става дума
http://www.pe-bg.com/?cid=3&pid=29656

Описанието в сайта ми харесва, дано книгата наистина е полезна и по-различна.

# 3
  • Мнения: 961
Дано да има някаква грешка, защото мен това: "Книгата дава съвети на родители относно детското хранене, за всеки момент от развитието на малкото дете и е разделена на три глави – от отбиването на кърмачето до 12-месечна възраст, периода на прохождане до предучилищна възраст и първите години в началното училище.
Дайте на вашите деца най-добрия старт в живота още от отбиването – това е вашето универсално ръководство за здравословно и сполучливо хранене за бебета и деца на възраст от 0 до 6 години"

  по-скоро силно ме притеснява!

# 4
  • Варна
  • Мнения: 3
Става въпрос за периода на захранването  Wink

# 5
  • в страната на чудесата
  • Мнения: 8 298
някой чел ли я е? защото съм съгласна с "почти безобидна" - използваната терминология е притеснителна. да не е гресхка в превода?

# 6
  • Мнения: 718
Точно щях да копирам и аз същия цитат от резюмето за отбиването, когато видях, че сте ме изпреварили. Ако книгата препоръчва задължително отбиване до 12-месечна възраст аз не бих се водила по нея.

# 7
  • София, Младост 2
  • Мнения: 8 374
Проблемът най-вероятно идва от значението на weaning в английския английски - там означава започване на захранване, а не спиране на кърменето. Оттам идват всичките проблемни за нас смислови интерпретации - преводачът явно не е запознат с разните значения на думата и колко ужасително важно звучат те в кърмачески контекст Mr. Green
Прост пример - Baby-led weaning на бритиш означава нещо като педагогическо захранване, а не естествено отбиване Laughing

# 8
  • В чуден свят с четири Слънца
  • Мнения: 487
Може ли някоя от дългокърмещите мами, която я е чела, или има идея за съдържанието на книгата да сподели, дали е полезно четиво за кърмеща мама като мен, коята смята да минава в графата "дългокърмеща". Интересувам се по принцип от подобно четиво, което да предлага систематизирана информация за хранене на бебе, което все пак основно се кърми.

# 9
  • Варна
  • Мнения: 3
Мисля, че няма книга на света, която да казва до кога да кърмиш. Естествено, колкото по-дълго, толкова по-добре. За съжаление, аз нямах кърма, но винаги съм се опитвала да храня дъщеря си здравословно. Е, имам позната, която кърмеше дълго, но даваше на детето си "натурални" сокове от кутия, вместо прясни изцедени. Няма да коментирам... Така че, колкото повече чете човек в тази област, толкова повече полезна информация може да комбинира. А, между другото, проверих в книгата- думичката е захранване и явно грешката е в рекламата.

# 10
  • Мнения: 405
Weaning за мен си е точно отбиване, просто смисълът, който се влага в английския е друг. Смята се, че с първата хапка/глъдка на друга храна се стига постепенно до отбиването на бебето. В зависимост колко си агресивен в захранването това може да е по-скоро или по-късно. Baby-led weaning е когато този процес е ръководен от бебето - в смисъл то определя колко и какво да си хапне и се стига до по-естествен процес на отбиване.

Разбирам обаче защо за българския пазар този превод може да е проблем.  Peace

Общи условия

Активация на акаунт