Преразказани преказки

  • 2 474
  • 15
  •   1
Отговори
  • Мнения: 589
Тази тема не е от национална важност, но реших да споделя, защото ужасно се издразних.
Та купувам на малчо страхотно красива книжка с приказки на Андерсен - с твърди корици и едни изящни илюстрации - истинско бижу!
Почвам да чета и .... абе нещо не е като в спомените ми ...
Като поглеждам отпред - преразказани. Приказките на Андерсен - преразказани!!!!
Просто ми идва да я хвърля, откъде госпожица Супер Неизвестна, Търсеща Бързи ПАри е решила, че може да преразкаже един от най-големите разказвачи на детски приказки и въобще защо  идиотското издателство е решило, че децата по света ще спечелят от преразказа й вместо от оригиналните приказки??? Просто не проумявам ...
Всъщност, айде - щом е за американци - проумявам, обаче да се пусне у нас в този й вид - това е просто обидно. Че ние не сме идиоти да не можем да разберем богатия метафоричен стил на Андерсен ..

Вие как мислите, имат ли децата ни нужда от "превод", за да смелят андерсеновите приказки?

# 1
  • Мнения: 2 722
Карамел, много са изчанчени приказките сега. Със страшен ентусиазъм аз купувам книжката Дядо и ряпа - твърди корици и красиви рисунки. Това е за нас, викам си и грам не поглеждам текскта - аз си го знам - Дядо белобради, ряпа взе да вади, дърпа и опъва, ряпата напъва, тя се непоклаща.
Да, да, ама не. Имало едно време, един дядо, който си посадил ряпа... дрън дрън, бих казала аз

# 2
  • Мнения: 14 133
С преразказани не съм се сблъсквала, но се озадачавам от наличието на различи варианти на класически приказки в книжките на различни издателства.

# 3
  • Мнения: 4 841
Да не забравяме все пак, че има различни случаи:
- Една и съща приказка, разказана от различни автори звучи различно - Братя Грим и Шарл Перо имат доста "разминавания"
- Нормално е да се правят нови преводи, от различни преводачи, което също води до различия - езикът се развива, вземете една и съща книга, преведена преди 30 години, и една преведена сега, и ще разберете какво имам предвид.
- Има адаптирани приказки - повечето на Андерсен са такива, защото оригиналните им варианти биха били напълно непонятни за децата.

Като цяло съм съгласна, че има и доста "плява" по книжарниците, и трябва да избираме старателно, но ако търсим 100% идентичност със спомените от нашето детство, рискът да се разочароваме е доста голям.

# 4
  • у дома
  • Мнения: 7 140
Попадах няколко пъти в началото и аз бях искрено възмутена например че Червената шапчица е сготвила в микровълновата и оттогава много внимателно гледам текста ,а не картинките.И те са важни,особено за по малките,но честно казано глупости не ми се четат и то преразказани -ако е да са преразказани то и аз мога и то доста по успешно от тези дето са издадени-ама като не мога да намеря кой да ме издаде(това беше в крага на майтапа).Просто бъди по-внимателна когато купуваш и тжво е...

# 5
  • Бургас
  • Мнения: 10 810
И ние имаме няколко тънки книжки със страхотни илюстраций.Спрях обаче да и ги чета,а само преразказваме картинките.Примерно в Червената шапчица когато вълкът влязъл при бабата и предложил да си купи четки на промоция и можела да участва в томбола с награда-екскурзия в екзотична страна  Laughing.Бабата се изплашила и се скрила в гардероба....

# 6
  • Мнения: 7 362
- Има адаптирани приказки - повечето на Андерсен са такива, защото оригиналните им варианти биха били напълно непонятни за децата.

То пък така е адаптирана,та чак ти се плаче.Приказката на малко дете обикновено се чете от възрастен и е негова задачката да я обясни за да може детето да разбере за какво става дума.Само ,че произволните глупави адаптации направо го объркват.Много често се заобикалят лошите моменти /ако мога така да ги нарека/ и какво печели детето от това??Лично на мен не ми е ясно какво спестяваме.В следващите срещи с дадената приказка въпросите са повече и доста по-трудно и емоционално  се възприемат от детето случващите се нещастия с героите.Добре обяснен текста обикновено стимулира детето и събужда интереса му,предразполага ако щете то да си измисли друг по-добър край на приказката.Джани Родари има такива приказки с по няколко финала и детето си избира този,който му харесва най-много.Не му се измислят адаптирани глупости.

# 7
  • Мнения: 2 722
Леко оф, ама преди малко за приспиване четох Макс и Мориц на Милен. Зачудих се, как ли биха адаптирали пакостите им?
Браво на издателя, че не се е изкушил.
Преди време имаше тема за страхотиите в приказките и как влияят те на детското съзнание. Ами как - обогатяват го.
Дайте заради ламите да не четем български народни приказки /то и Крали Марко пък и тримата братя са едни такива кръвожадни/, та хич не ме учудва решението с вълкът търговски представител  Mr. Green
Докато има родители, които се втрисат от лами, вълци и подобни, ще има издатели, които им угаждат и адаптират приказките.

# 8
  • Мнения: 292
Ами приказката за Пинокио, която сега продават по книжарниците няма нищо общо с тази от нашето детство. Направо са я осакатили хубавата история. То повечето поучителни случки ги няма:

-как татко Джепето продал палтото си да купи букварче на Пинокио; (а то му било единственото и мръзнел на студа без него)
-как му направил хартиени дрешки;
-как му дал и последната храна, която имал а той самият останал гладен; (имал само две круши)
-как накрая на приказката Пинокио работел от сутрин до мрак за да лекува баща си, (защото той се разболял докато търсел синът си) и как учел през ноща , за да завърши училище
...........и още и още подобни "дребнави" епизоди от истинската приказка.

Направо да се ядоса човек #Cussing out

# 9
  • соросоиден либераст и умнокрасива евроатлантическа подлога
  • Мнения: 13 650
На пазара има приказки за всички, като не харесвате адаптирани, просто не ги купувайте ... нали можете да четете ...

# 10
  • Мнения: 589
На мен си ми харесват оригиналните - богати са на емоции, от които може да се извлече поука и които стимулират въображението на децата. Да ги няма тези толкова човечни моменти в Пинокио .. ми не знам, нали от приказките най-първо се учим на състрадание, на жертвоготовност, изобличаваме предателството ... освен това детският свят е не по-малко емоционално наситен от нашия, просто децата още не могат да си обяснят и формулират много неща ...

Разбирам, че примерно Илиада се нуждае от преразказ за по-лесно разбиране, но Андерсен, братя Грим .... от какъв зор?

Сигурно има всичко на пазара, но на моята книга като автор на корицата е посочен Андерсен, изобщо не ми е хрумнало, че някой хем ще му ползва името и историите, хем ще си ги скалъпва наново с прости изречения от по три думи 
 

# 11
  • соросоиден либераст и умнокрасива евроатлантическа подлога
  • Мнения: 13 650
И аз предпочитам оригиналните, но защо да няма и от другите ...

# 12
  • Мнения: 7 362
И аз предпочитам оригиналните, но защо да няма и от другите ...
Имаш известно право - зависи от четящия. Марти Ларни в "Четвъртия прешлен"/ако не се лъжа/  споменава ,че Джери Фин продава на американците "Война и мир" джобен формат. Laughing

# 13
  • Мнения: 589
И аз предпочитам оригиналните, но защо да няма и от другите ...

Е, да де, права си
Просто не съм очаквала, сигурно затова така бурно реагирах. Имам такива хубави спомени от детството си с тези приказки и просто се шокирах как се елементаризират ...

# 14
  • соросоиден либераст и умнокрасива евроатлантическа подлога
  • Мнения: 13 650
и ти си права  Laughing

Общи условия

Активация на акаунт