Клуб "Преводач"- Как бихте превели... - 3

  • 32 886
  • 266
  •   1
Отговори
# 255
  • Мнения: 2 124
По принцип всяка започната страница се таксува като цяла страница, но понякога са възможни договорки.

# 256
  • Мнения: 10 598
И аз така си мислех. Simple Smile Обяснението, което ми дадоха е, че те не искали да си гонят клиентите, ами да ги привличат. И си помислих "кой клиент, ще тръгне да изчислява знаците". Клиента вижда колко страници излизат пълно принтирани.

# 257
  • Мнения: 12 755
Ние работим с нашата преводаческа агенция с части от страници. Това ми изглежда добре, звучи ми коректно.

# 258
  • Мнения: 6 887
Имах да превеждам несъществуващ като тип в България документ. "Дословно удостоверение" - няма такова нещо, нали? В крайна сметка го преведох като "удостоверение за вписани данни", а ставаше въпрос за дословен препис на данни от книга на граждански регистър, с удостоверяване от длъжностното лице, което издава и подписва документа като секретар. Моята позната адвокатка ми разясни, че това било секретар на съдия, нещо като "дясната му ръка". Така че си го преведох като "правосъден секретар", а този, дето подписва апостила е един административен служител, който има и други задачи, освен да заверява апостили. При това положение, реших да уточня че това е "длъжностно лице по заверките". Само "длъжностно лице" не дава представа какви са му задълженията на този човек, който подписва апостила.

Така придоби конкретика.
Такъв документ у нас се нарича най общо Официален препис, или Официален препис- извлечение,  може да се конкретизира като Официален препис - извлечение от гражданския регистър. И ще е ясно за всеки бг адвокат. Слагам Официален, за да се конкретизира характера на документа. Иначе най-общото на бг е Препис-извлечение.
 У нас документи по гражданското състояние се издават от общините - ГРАО.  Ако се вади бракоразводно решение, например, се вади от съда. Подписват  се от съдия.

"правосъден секретар" звучи малко измислено на бг. Може да се каже "съдебен секретар" . Правосъден като термин има по-различен смисъл.

"длъжностно лице по заверките" - има най различни видове заверки. По-добре е да се преведе като "длъжностно лице по заверка "апостил" .

# 259
  • Мнения: 10 598
Освен преписа, обаче има и удостоверяване на преписа "Удостоверявам, съгласно ... че извадката от данни е пълна и дословна..."

Може би "Удостоверение - препис" е най-добре?

Сега като се замислих, защо, наистина, съм написала "правосъден", вместо "съдебен" секретар? Sweat Smile

Отчитам си го за грешка в превода. Дано да не ми се разсърди клиентът.

# 260
  • Мнения: 6 887
Ми щом не е само препис, а има и елемент на удостоверяване, че това е така, тогава само Удостоверение за гражданско състояние , а под него може да се доуточни, че е  препис - извлечение от гражданския регистър.

# 261
  • Мнения: 1 343
Съдебен чиновник не е ли се нарича вещото лице ?

# 262
  • Мнения: 6 887
О, не.
Вещото лице не е служител на съда. То е вид външен за съда, независим консултант, експерт в дадена сфера, до когото съдията се допитва, ако няма нужните знания в областта.
Съдебните чиновници са задължително служители в съда - секретари, деловодители и т.н.

# 263
  • Мнения: 113
Как се води терминът на английски: екзистенциално отчаяние?

# 264
  • Мнения: 22 867
Как се води терминът на английски: екзистенциално отчаяние?

https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/16170918/

https://www.icaad.com/blog/existential-despair

# 265
  • Мнения: 2 267
Как се води терминът на английски: екзистенциално отчаяние?
Dark night of the soul?

# 266
  • Мнения: 1 343
Колеги, искам да се запозная с някой преводач с руски език, носител на езика..., за да можем да делим поръчки, когато имам повече. Или когато нещо не мога да свърша - да насоча клиента към колегата си...Имах случай днес с един човек, на който срочно му трябваше превод на руски, нямах време и всъщност изгубих този клиент...Не не му помогнах. А бил ми е постоянен клиент..не искам да описвам случката подробно, но искам да се започная с носител на руски език, заклет преводач..

Общи условия

Активация на акаунт